SCRUTATIO

Mercoledi, 17 dicembre 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

Matthew 18


font
DOUAI-RHEIMSBiblija Hrvatski
1 At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven?1 U onaj čas pristupe učenici Isusu pa ga zapitaju: »Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?«
2 And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them,2 On dozove dijete, postavi ga posred njih
3 And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.3 i reče: »Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.4 Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
5 And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.5 I tko primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima.«
6 But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.6 »Onomu, naprotiv, tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju u mene bilo bi bolje da mu se o vrat objesi mlinski kamen pa da potone u dubinu morsku.«
7 Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh.7 »Jao svijetu od sablazni! Neizbježivo dolaze sablazni, ali jao čovjeku po kom dolazi sablazan.
8 And if thy hand, or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.8 Pa ako te ruka ili noga sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je ući u život kljastu ili hromu nego s obje ruke ili s obje noge biti bačen u oganj vječni.
9 And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire.9 I ako te oko sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući nego s oba oka biti bačen u pakao ognjeni.«
10 See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.10 »Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih najmanjih jer, kažem vam, anđeli njihovi na nebu uvijek gledaju lice Oca mojega, koji je na nebesima.«
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
12 What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray?12 »Što vam se čini? Ako neki čovjek imadne sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih devedeset i devet u gorama i poći u potragu za zalutalom?
13 And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray.13 Posreći li mu se te je nađe, zaista, kažem vam, raduje se zbog nje više nego zbog onih devedeset i devet koje nisu zalutale.
14 Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish.14 Tako ni Otac vaš, koji je na nebesima, neće da propadne ni jedan od ovih malenih.«
15 But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.15 »Pogriješi li tvoj brat, idi i pokaraj ga nasamo.
16 And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.16 Ako te posluša, stekao si brata. Ne posluša li te, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu, neka na iskazu dvojice ili trojice svjedoka počiva svaka tvrdnja.
17 And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.17 Ako ni njih ne posluša, reci Crkvi. Ako pak ni Crkve ne posluša, neka ti bude kao poganin i carinik.«
18 Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.18 »Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu.«
19 Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.19 »Nadalje, kažem vam, ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj, koji je na nebesima.
20 For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.20 Jer gdje su dvojica ili trojica sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima.«
21 Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?21 Tada pristupi k njemu Petar i reče: »Gospodine, koliko puta da oprostim bratu svomu ako se ogriješi o mene? Do sedam puta?«
22 Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.22 Kaže mu Isus: »Ne kažem ti do sedam puta, nego do sedamdeset puta sedam.«
23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.23 »Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.
24 And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents.24 Kad započe obračunavati, dovedoše mu jednoga koji mu dugovaše deset tisuća talenata.
25 And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made.25 Kako nije imao odakle vratiti, zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri dug.
26 But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.26 Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: ‘Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.’
27 And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.27 Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti.«
28 But when that servant was gone out, he found one of his fellow servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, throttled him, saying: Pay what thou owest.28 »A kad taj isti sluga izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga daviti govoreći: ‘Vrati što si dužan!’
29 And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.29 Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: ‘Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.’
30 And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.30 Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga.«
31 Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.31 »Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.
32 Then his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:32 Tada ga gospodar dozva i reče mu: ‘Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.
33 Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?33 Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?’
34 And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.34 I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.
35 So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.35 Tako će i Otac moj nebeski učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu.«