Genesis 46
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac, | 1 И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака. |
| 2 He heard him by a vision in the night calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am. | 2 И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я. |
| 3 God said to him: I am the most mighty God of thy father: fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there. | 3 [Бог] сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий; |
| 4 I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes. | 4 Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза [твои]. |
| 5 And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man, | 5 Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его. |
| 6 And all that he had in the land of Chanaan, and he came into Egypt with all his seed: | 6 И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним. |
| 7 His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together. | 7 Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет. |
| 8 And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben, | 8 Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим. |
| 9 The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi. | 9 Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. |
| 10 The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul the son of a woman of Chanaan. | 10 Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки. |
| 11 The sons of Levi: Gerson and Caath and Merari. | 11 Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. |
| 12 The sons of Juda: Her and Onan and Sela and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul. | 12 Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул. |
| 13 The sons of Issachar: Thola and Phua and Job and Semron. | 13 Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон. |
| 14 The sons of Zabulon: Sared and Elo and Jahelel. | 14 Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил. |
| 15 These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dins his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three. | 15 Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три. |
| 16 The sons of Cad: Sephian and Haggi and Suni and Esebon and Heri and Arodi and Areli. | 16 Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели. |
| 17 The sons of Beer: Jamne and Jesua and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel. | 17 Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил. |
| 18 These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls. | 18 Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ. |
| 19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin. | 19 Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин. |
| 20 And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore him: Manasses and Ephraim. | 20 И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. |
| 21 The sons of Benjamin: Bela and Bechor and Asbel and Gera and Naaman and Echi and Ros and Mophim and Ophim and Ared. | 21 Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард. |
| 22 These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen. | 22 Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ. |
| 23 The sons of Dan: Husim. | 23 Сын Дана: Хушим. |
| 24 The sons of Nephtali: Jaziel and Guni and Jeser and Sallem. | 24 Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем. |
| 25 These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven. | 25 Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ. |
| 26 All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six. | 26 Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ. |
| 27 And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy. | 27 Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят. |
| 28 And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen. | 28 Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал [путь] в Гесем. И пришли в землю Гесем. |
| 29 And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father, in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him wept. | 29 Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его. |
| 30 And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive. | 30 И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив. |
| 31 And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me: | 31 И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне; |
| 32 And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle: their flocks and herds, and all they have, they have brought with them. | 32 эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они. |
| 33 And when he shall call you, and shall say: What is your occupation? | 33 Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше? |
| 34 You shall answer: We thy servants are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination. | 34 то вы скажите: [мы], рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец. |