Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Giobbe rispose: | 1 Hiob na to odpowiedział, i rzekł: |
2 Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. | 2 Słuchajcie, słuchajcie mej mowy, może mnie tym pocieszycie. |
3 Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure. | 3 Dopuśćcie i mnie też do słowa, potem pozwalam wam szydzić. |
4 Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza? | 4 A czyż ja do ludzi mam żal? Czy niesłusznie duch mój jest wzburzony? |
5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. | 5 Spójrzcie na mnie, zdziwieni, i ręką przymknijcie swe usta! |
6 Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido. | 6 Jest myśl, co mnie tak przeraża, że drżę na całym ciele: |
7 Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi? | 7 Czemuż to żyją grzesznicy? Wiekowi są i potężni. |
8 La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. | 8 Trwałe jest u nich potomstwo i dano oglądać im wnuki. |
9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. | 9 Ich domy są bezpieczne, bez strachu, gdyż nie sięga ich Boża rózga. |
10 Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce. | 10 Ich buhaj jest zawsze płodny, krowa im rodzi, nie roni. |
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa. | 11 Swych chłopców puszczają jak owce: niech dzieci biegają radośnie, |
12 Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne. | 12 chwytają za miecz i harfę i tańczą do wtóru piszczałki. |
13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. | 13 Pędzą swe dni w dobrobycie, w spokoju zstępują do Szeolu. |
14 Eppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie. | 14 Oddal się - mówili do Boga - nie chcemy znać Twoich dróg. |
15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?". | 15 Po cóż służyć Wszechmogącemu? Co da nam modlitwa do Niego? |
16 Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui? | 16 Czyż w ich rękach nie ma szczęścia, choć ich myśli od Niego daleko? |
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira? | 17 Czy często gaśnie lampa niewiernych, czy na nich klęska spada? Gniew Boży rujnuje nieprawych? |
18 Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano? | 18 Czyż są podobni do słomy na wietrze lub do plew pędzonych przez wicher? |
19 "Dio serba per i loro figli il suo castigo...". Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta! | 19 Bóg chowa cierpienia dla synów. Trzeba je zadać samemu, niech pozna, |
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente! | 20 niech ujrzy oczami swą klęskę, niech gniew Wszechmocnego wypije! |
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito? | 21 Czy mu po śmierci zależy na domu, gdy liczba miesięcy skończona? |
22 S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù? | 22 Czy Boga chcesz uczyć mądrości, Tego, co sądzi mocarzy? |
23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; | 23 Jeden umiera szczęśliwy, ze wszech miar bezpieczny, beztroski. |
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. | 24 Naczynia ma pełne mleka, szpik jego kości jest świeży. |
25 Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene. | 25 Drugi zaś kończy w boleści i szczęścia nigdy nie zaznał. |
26 Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono. | 26 A w ziemi leżą razem, obydwu pokrywa robactwo. |
27 Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me! | 27 Wasze myśli są mi już znane i plany, jak chcecie mnie dręczyć. |
28 Infatti, voi dite: "Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?". | 28 Mówicie: A gdzie dom bogacza lub namiot mieszkalny złoczyńców? |
29 Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove, | 29 Czy nie pytacie podróżnych? Co mówią - nie wiecie dokładnie? |
30 che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa. | 30 Grzesznik ocalał w dni grozy i w czasie, gdy nadciąga kara. |
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? | 31 Więc kto mu wypomni złe życie i któż zapłaci za czyny? |
32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia | 32 Takiego grzebią uroczyście i straże stawiają przy grobie. |
33 e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero. | 33 Toteż przyjemne są mu grudy ziemi, bo tłum ludzi jest za nim, jak i przed nim bez liku. |
34 Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno? | 34 Więc czemu mnie próżno cieszycie, gdy prawdzie odpowiedź zaprzecza? |