Евангелие от Матфея 4
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, | 1 Akkor a Lélek elvezette Jézust a pusztába, hogy megkísértse az ördög. |
2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. | 2 Miután negyven nap és negyven éjjel böjtölt, végül megéhezett. |
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. | 3 Odajött hozzá a kísértő és ezt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek legyenek kenyérré.« |
4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. | 4 De ő ezt válaszolta: »Írva van: ‘Nem csak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely az Isten szájából származik’« . |
5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, | 5 Akkor magával vitte őt az ördög a szent városba, odaállította a templom ormára |
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | 6 és azt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat! Mert írva van: ‘Angyalainak parancsolt felőled: a kezükön hordoznak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat’« . |
7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. | 7 Jézus ezt mondta neki: »Az is írva van: ‘Ne kísértsd az Urat, Istenedet’«. |
8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, | 8 Azután magával vitte őt az ördög egy igen magas hegyre. Megmutatta neki a világ összes országát és azok dicsőségét, |
9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. | 9 majd azt mondta neki: »Ezeket mind neked adom, ha leborulva imádsz engem.« |
10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. | 10 Jézus azt felelte neki: »Távozz, Sátán! Mert írva van: ‘Uradat, Istenedet imádd, és csak neki szolgálj’« . |
11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. | 11 Akkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok jöttek hozzá és szolgáltak neki. |
12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею | 12 Amikor Jézus meghallotta, hogy Jánost börtönbe vetették, visszavonult Galileába. |
13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, | 13 Elhagyta Názáretet, elment és letelepedett a tengermenti Kafarnaumban, Zebulon és Naftali határában, |
14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: | 14 hogy beteljesedjék, amit Izajás próféta mondott: |
15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, | 15 »Zebulon földje és Naftali földje, a tengeri út, a Jordánon túl, a pogányok Galileája; |
16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. | 16 a nép, amely sötétségben ült, nagy fényt látott, s akik a halál országában és árnyékában ültek: fény virradt rájuk«. |
17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. | 17 Ekkor kezdte Jézus hirdetni és mondani: »Térjetek meg, mert elközelgett a mennyek országa.« |
18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, | 18 Amint elhaladt a Galileai tenger mellett, látott két testvért: Simont, akit Péternek hívtak, és Andrást, a testvérét, amint körhálót vetettek a tengerbe; halászok voltak ugyanis. |
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. | 19 Azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászává teszlek titeket!« |
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. | 20 Azok pedig azonnal elhagyták hálóikat és követték őt. |
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. | 21 Amikor onnan továbbment, látott másik két testvért: Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost a hajóban Zebedeussal, az apjukkal, amint javították hálóikat. És őket is hívta. |
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. | 22 Azok pedig azonnal otthagyták a hajót és apjukat, és követték őt. |
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | 23 Jézus ezután bejárta egész Galileát. Tanított a zsinagógáikban, hirdette az ország örömhírét, és meggyógyított minden betegséget és minden bajt a nép között. |
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. | 24 Elterjedt a híre egész Szíriában, és odavitték hozzá mindazokat, akik rosszul voltak, akiket különféle betegségek és kínok gyötörtek, az ördögtől megszállottakat, holdkórosokat és a bénákat, ő pedig meggyógyította őket. |
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. | 25 Nagy tömeg követte őt Galileából és a Tízvárosból, Jeruzsálemből, Júdeából és a Jordánon túlról. |