Книга пророка Даниила 7
123456789101112
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 В первый год Валтасара, царя Вавилонского, Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем. Тогда он записал этот сон, изложив сущность дела. | 1 In the first year of King Belshazzar of Babylon, Daniel had a dream as he lay in bed, and was terrified by the visions of his mind. Then he wrote down the dream; the account began: |
2 Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море, | 2 In the vision I saw during the night, suddenly the four winds of heaven stirred up the great sea, |
3 и четыре больших зверя вышли из моря, непохожие один на другого. | 3 from which emerged four immense beasts, each different from the others. |
4 Первый--как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднят был от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему. | 4 The first was like a lion, but with eagle's wings. While I watched, the wings were plucked; it was raised from the ground to stand on two feet like a man, and given a human mind. |
5 И вот еще зверь, второй, похожий на медведя, стоял с одной стороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему сказано так: 'встань, ешь мяса много!' | 5 The second was like a bear; it was raised up on one side, and among the teeth in its mouth were three tusks. It was given the order, "Up, devour much flesh." |
6 Затем видел я, вот еще зверь, как барс; на спине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя сего, и власть дана была ему. | 6 After this I looked and saw another beast, like a leopard; on its back were four wings like those of a bird, and it had four heads. To this beast dominion was given. |
7 После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов было у него. | 7 After this, in the visions of the night I saw the fourth beast, different from all the others, terrifying, horrible, and of extraordinary strength; it had great iron teeth with which it devoured and crushed, and what was left it trampled with its feet. |
8 Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между ними еще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнем исторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно. | 8 I was considering the ten horns it had, when suddenly another, a little horn, sprang out of their midst, and three of the previous horns were torn away to make room for it. This horn had eyes like a man, and a mouth that spoke arrogantly. |
9 Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его--как чистая волна; престол Его--как пламя огня, колеса Его--пылающий огонь. | 9 As I watched, Thrones were set up and the Ancient One took his throne. His clothing was snow bright, and the hair on his head as white as wool; His throne was flames of fire, with wheels of burning fire. |
10 Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги. | 10 A surging stream of fire flowed out from where he sat; Thousands upon thousands were ministering to him, and myriads upon myriads attended him. The court was convened, and the books were opened. |
11 Видел я тогда, что за изречение высокомерных слов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его сокрушено и предано на сожжение огню. | 11 I watched, then, from the first of the arrogant words which the horn spoke, until the beast was slain and its body thrown into the fire to be burnt up. |
12 И у прочих зверей отнята власть их, и продолжение жизни дано им только на время и на срок. | 12 The other beasts, which also lost their dominion, were granted a prolongation of life for a time and a season. |
13 Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему. | 13 As the visions during the night continued, I saw One like a son of man coming, on the clouds of heaven; When he reached the Ancient One and was presented before him, |
14 И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его--владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится. | 14 He received dominion, glory, and kingship; nations and peoples of every language serve him. His dominion is an everlasting dominion that shall not be taken away, his kingship shall not be destroyed. |
15 Вострепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моем, и видения головы моей смутили меня. | 15 I, Daniel, found my spirit anguished within its sheath of flesh, and I was terrified by the visions of my mind. |
16 Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного: | 16 I approached one of those present and asked him what all this meant in truth; in answer, he made known to me the meaning of the things: |
17 'эти большие звери, которых четыре, [означают], что четыре царя восстанут от земли. | 17 "These four great beasts stand for four kingdoms which shall arise on the earth. |
18 Потом примут царство святые Всевышнего и будут владеть царством вовек и вовеки веков'. | 18 But the holy ones of the Most High shall receive the kingship, to possess it forever and ever." |
19 Тогда пожелал я точного объяснения о четвертом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами, | 19 But I wished to make certain about the fourth beast, so very terrible and different from the others, devouring and crushing with its iron teeth and bronze claws, and trampling with its feet what was left; |
20 и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том самом роге, у которого были глаза и уста, говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих. | 20 about the ten horns on its head, and the other one that sprang up, before which three horns fell; about the horn with the eyes and the mouth that spoke arrogantly, which appeared greater than its fellows. |
21 Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их, | 21 For, as I watched, that horn made war against the holy ones and was victorious |
22 доколе не пришел Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царством овладели святые. | 22 until the Ancient One arrived; judgment was pronounced in favor of the holy ones of the Most High, and the time came when the holy ones possessed the kingdom. |
23 Об этом он сказал: зверь четвертый--четвертое царство будет на земле, отличное от всех царств, которое будет пожирать всю землю, попирать и сокрушать ее. | 23 He answered me thus: "The fourth beast shall be a fourth kingdom on earth, different from all the others; It shall devour the whole earth, beat it down, and crush it. |
24 А десять рогов значат, что из этого царства восстанут десять царей, и после них восстанет иной, отличный от прежних, и уничижит трех царей, | 24 The ten horns shall be ten kings rising out of that kingdom; another shall rise up after them, Different from those before him, who shall lay low three kings. |
25 и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них [праздничные] времена и закон, и они преданы будут в руку его до времени и времен и полувремени. | 25 He shall speak against the Most High and oppress the holy ones of the Most High, thinking to change the feast days and the law. They shall be handed over to him for a year, two years, and a half-year. |
26 Затем воссядут судьи и отнимут у него власть губить и истреблять до конца. | 26 But when the court is convened, and his power is taken away by final and absolute destruction, |
27 Царство же и власть и величие царственное во всей поднебесной дано будет народу святых Всевышнего, Которого царство--царство вечное, и все властители будут служить и повиноваться Ему. | 27 Then the kingship and dominion and majesty of all the kingdoms under the heavens shall be given to the holy people of the Most High, Whose kingdom shall be everlasting: all dominions shall serve and obey him." |
28 Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лице мое изменилось на мне; но слово я сохранил в сердце моем. | 28 The report concluded: I, Daniel, was greatly terrified by my thoughts, and my face blanched, but I kept the matter to myself. |