1 Miren que el Señor de los ejércitos retira de Jerusalén y de Judá toda clase de sustento: todo sustento de pan y todo sustento de agua, | 1 Ed ecco lo Signore dello esercito torrà di Ierusalem e di Giuda il saldo e lo forte, e ogni fortezza di pane, e ogni fortezza d'acqua; |
2 el soldado y el hombre de guerra, el juez y el profeta, el adivino y el anciano, | 2 e lo forte uomo combattitore, e giudice e profeta e ariolo (cioè quello che alcuna volta indovina lo vero) e lo antico; |
3 el jefe de batallón, el dignatario y el consejero. el experto en artes mágicas y el hábil encantador. | 3 e lo principe sopra L persone, e lo onorevole nel volto, e lo consigliere, e lo savio (e capo maestro) delli artefici, e lo savio del parlare mescolato (come sono li dottori). |
4 Yo les daré por jefes a adolescentes, y niños caprichosos los dominarán. | 4 E farò (li loro) fanciulli loro principi, e li feminaccioli signoreggeranno loro. |
5 La gente se maltratará mutuamente, unos contra otros; el joven acometerá contra el anciano y el plebeyo contra el noble. | 5 E lo populo cadrà, l' uomo all' uomo, e ciascuno al suo prossimo; lo fanciullo piccolo si metterà contro al vecchio, e lo non gentile contro allo gentile. |
6 Entonces un hombre agarrará a su hermano en la casa de su padre, y le dirá: «Tú tienes un manto, sé nuestro jefe; que este montón de ruinas esté bajo tu mando». | 6 E l' uomo piglierae lo suo fratello domestico (cioè che sarae della casa) del suo padre, e dirà: tu hai il vestimento, adunque sii nostro principe, e questa rovina sia nella tua mano. |
7 Pero el otro replicará en aquel día: «Yo no sirvo para curar, y no hay en mi casa ni pan ni manto; ¡no harán de mí un jefe del pueblo!». | 7 E risponderà in quello [dì], dicendo: io non sono medico, e nella casa mia non è pane nè vestimento; non mi vogliate fare principe del popolo. |
8 Sí, Jerusalén tropieza y Judá se desmorona, porque su lengua y sus acciones están contra el Señor, desafiando su mirada gloriosa. | 8 Però che Ierusalem rovinò, e Giuda è caduto; però che li loro trovamenti erano contro a Dio, per provocare li occhi della sua maestade. |
9 Su descaro atestigua contra ellos, y como Sodoma publican su pecado, ¡no lo ocultan! ¡Ay de ellos, porque son los causantes de su propia desgracia! | 9 Lo conoscimento del volto loro rispondeva a loro; e loro peccato predicherannolo (e manifesterannolo) quasi come Sodoma, e non lo nascosono: guai alle loro anime! però che li mali (loro) sono loro renduti. |
10 ¡Feliz el justo, porque le irá bien, comerá el fruto de sus acciones! | 10 Dite al giusto, però che è bene, però che mangerà lo frutto delle sue operazioni. |
11 ¡Ay del malvado, porque le irá mal, se le devolverá lo que hicieron sus manos! | 11 Guai al malvagio nello male! la retribuzione delle sue mani sarà fatta a lui. |
12 ¡Pueblo mío! Un niño pequeño lo tiraniza y mujeres dominan sobre él. ¡Pueblo mío! Tus guías te extravían y confunden el camino por donde vas. | 12 Li suoi fattori spogliarono il mio popolo, e le femine signoreggiarono quelli. O popolo mio, quelli che ti dicono beato, egli [t'] ingannano, e disfanno la via del tuo andamento. |
13 El Señor se levanta para un juicio, se pone de pie para juzgar a su pueblo. | 13 Lo Signore sta a giudicare li popoli. |
14 El Señor entabla un pleito contra los ancianos y los príncipes de su pueblo «¡Ustedes han arrasado la viña, tienen en sus casas lo que arrebataron al pobre! | 14 Lo Signore verrà al giudicio colli antichi del popolo suo e con li suoi principi; e voi avete pasciuta la mia vigna, e la rapina delli poveri è nella vostra casa. |
15 ¿Con qué derecho aplastan a mi pueblo y trituran el rostro de los pobres?» –oráculo del Señor de los ejércitos–. | 15 Per che atterrate il popolo mio, e per che isforzate le faccie de' poveri? dice lo Signore delli eserciti. |
16 Dice el Señor: Ya que las hijas de Sión son tan arrogantes, ya que andan con el cuello estirado, provocando con la mirada, y caminan con los pasos cortos, haciendo sonar las hebillas de sus pies, | 16 E disse Iddio: però che le figliuole di Sion si sono levate, e andarono col collo disteso, e con accennamento d' occhi andarono, e adornarono con le mani, e andarono colli loro piedi con composto passo; |
17 por eso, el Señor cubrirá de sarna y pondrá al descubierto su desnudez. | 17 Iddio farae calve le teste (e capi) delle figliuole di Sion, e scoprirà li loro capelli. |
18 Aquel día, el Señor suprimirá todo adorno: hebillas, soles y lunetas, | 18 In quel die Iddio torrà loro l' adornamento de' calzamenti, e le lunole (ovvero scarpette); |
19 pendientes, brazaletes y velos, | 19 e li adornamenti del collo e li adornamenti del petto e li adornamenti delle braccia e le mitrie (chè usavano di portare cotali ornamenti a modo di mitrie); |
20 turbantes, cadenillas, cinturones, talismanes y amuletos. | 20 e' pettini da pettinare, ovver ornamenti del capo, e li fregi e adornamenti del collo, tessuti d'oro o d'ariento, e cotali vaselli in che portavano lo moscado e altre cose odorifere (per non putire alli loro amatori, però che doveano sapere li sacrificii; e quelli che non sono battezzati putono tanto, quando sudano, che appena si puote loro stare presso; e però loro usano tanto li bagni e delle stufe). E torrò li adornamenti delli orecchi; |
21 sortijas y anillos para la nariz. | 21 e li anelli e le gemme che portano nelle fronti; |
22 vestidos de fiesta, pañuelos, chales y bolsos, | 22 e le mutande, e cotali panni a modo di mantelli, quali chiamano pallii, (e però abbiamo nel libro de' Re, che Elia profeta lasciò ad Eliseo lo suo pallio, cioè lo suo mantello), e le lenzuola e li aghi; |
23 espejos, telas finas, diademas y mantillas. | 23 e li specchi e zendadi, e legami per legare i capelli, e vestimenti sottili d'estate. |
24 En vez de perfume habrá podredumbre, en vez de cinturón, una cuerda, en vez de bucles, calvicie, en vez de trajes lujosos, un sayal; sí, en vez de hermosura, una marca de fuego. | 24 E farò che la puzza sarae a voi soave odore, e porterete per correggia uno funicello; e per li capelli crespi farò sarete calve, e per la fascia del petto averete lo ciliccio. |
25 Tus hombres caerán bajo la espada y tus guerreros en el campo de batalla. | 25 E li tuoi belli uomini caderanno per lo coltello, e li tuoi forti nella battaglia. |
26 Tus puertas gemirán y estarán de duelo, y tú desolada, te sentarás en el suelo. | 26 E le sue porte si doleranno e piagneranno, e la desolata sederà in terra. |