Eclesiastés/Qohelet 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Más vale el buen nombre que un buen perfume y el día de la muerte, más que el del nacimiento. | 1 Bolji je dobar glas nego skupocjeno ulje, i smrtni dan nego dan rođenja. |
2 Más vale ir a una casa donde hay duelo que asistir a un banquete, porque ese es el fin de todo hombre y allí reflexionan los vivientes. | 2 Bolje je ići u kuću gdje je žalost nego u kuću gdje je gozba, jer ondje je kraj svakoga čovjeka, i tko je živ, nek’ primi k srcu! |
3 Más vale la tristeza que la risa, porque el rostro serio ayuda a pensar. | 3 Bolji je jad nego smijeh, jer pod žalosnim licem srce je radosno. |
4 El corazón del sabio está en la casa de duelo y el del necio, en el lugar de diversión. | 4 Srce je mudrih ljudi u kući žalosti, a srce bezumnih u kući veselja. |
5 Más vale escuchar el reproche de un sabio que oír el canto de los necios. | 5 Bolje je poslušati ukor mudra čovjeka negoli slušati hvalospjev luđaka. |
6 porque como el crepitar de las espinas bajo la olla, así es la risa de los necios. Y también esto es vanidad. | 6 Jer kao prasak trnja ispod kotla, takav je smijeh luđaka, i to je ispraznost. |
7 La opresión puede enloquecer a un sabio, y los regalos pierden el corazón. | 7 Jer smijeh od mudraca čini luđaka i veselje kvari srce. |
8 Más vale el fin de una cosa que su comienzo y más vale ser paciente que pretender demasiado. | 8 Bolji je svršetak stvari nego njezin početak i bolja je strpljivost od oholosti. |
9 No te dejes llevar por el enojo, porque el enojo se alberga en el pecho de los necios. | 9 Ne nagli u srdžbu, jer srdžba počiva u srcu luđaka. |
10 No digas: «¿A qué se debe que el tiempo pasado fue mejor que el presente?». Porque no es la sabiduría la que te lleva a hacer esa pregunta. | 10 Ne pitaj zašto su negdašnja vremena bila bolja od ovih, jer to nije mudro pitanje. |
11 La sabiduría vale tanto como una herencia y es provechosa para los que ven la luz del sol. | 11 Mudrost je dragocjena baština i probitak onima na koje sunce sja. |
12 Porque estar a la sombra de la sabiduría es como estar a la sombra del dinero, y la ventaja de la ciencia es que la sabiduría hace vivir al que la posee. | 12 Jer kao što je novac zaštita, tako je i mudrost; a prednost je mudrosti u tome što izbavlja onoga tko je ima. |
13 Observa la obra de Dios: ¿quién puede enderezar lo que él torció? | 13 Pogledaj djela Božja; tko može ispraviti što je on iskrivio? |
14 Disfruta de los días felices y en los días adversos, reflexiona: Dios hizo que se sucedan unos a otros, de manera que el hombre no descubra nada de lo que vendrá después de él. | 14 U sretan dan uživaj sreću, a u zao dan razmišljaj: Bog je stvorio jedno kao i drugo – da čovjek ne otkrije ništa od svoje budućnosti. |
15 Yo he visto de todo en mis días vanos: hay justos que parecen a pesar de su justicia y malvados que sobreviven a pesar de su maldad. | 15 Svašta vidjeh u svojemu ništavnom životu: pravednik propada unatoč svojoj pravednosti, a bezbožnik i dalje živi unatoč svojoj bezbožnosti. |
16 No seas excesivamente justo ni quieras ser demasiado sabio: ¿para qué te vas a arruinar? | 16 Ne budi prepravedan i ne budi premudar; zašto da se uništavaš? |
17 No seas demasiado malo ni te comportes como un necio: ¿para qué vas a morir antes de tiempo? | 17 Ne budi preopak i ne budi lud; zašto bi umro prije vremena? |
18 Lo mejor es procurar esto sin dejar de lado aquello: el que teme a Dios sabe unir las dos cosas. | 18 Dobro je da držiš jedno, ali ni drugo ne puštaj iz ruke, jer tko se boji Boga, izbavlja se od svega. |
19 La sabiduría hace más fuerte al sabio que diez magistrados de una ciudad. | 19 Mudrost mudraca veću moć daje gradu nego deset mogućnika. |
20 No hay un hombre justo sobre la tierra que haga el bien sin pecar jamás. | 20 Na zemlji nema pravednika koji, čineći dobro, ne bi nikad sagriješio. |
21 Tampoco prestes atención a todo lo que se dice. no sea que escuches a tu servidor que te maldice. | 21 I još jedno: nemoj se obazirati na govorkanje; čut ćeš možda da te sluga tvoj proklinjao; |
22 Porque, además, tú sabes muy bien cuántas veces has maldecido a otros. | 22 a zna tvoje srce kako si i ti često druge proklinjao. |
23 Yo experimenté todo esto con sabiduría, pensando: «Voy a ser sabio». Pero ella está fuera de mi alcance: | 23 Sve sam to mudrošću iskušao. Mislio sam da sam mudar, ali mi je mudrost bila nedokučiva. |
24 lo que existe es lejano y profundo, más profundo de lo que se puede vislumbrar. | 24 Ono što jest, daleko je i duboko, tako duboko – tko da i pronađe? |
25 Yo me dediqué con el mayor empeño a conocer, a explorar, y a buscar la sabiduría y la razón de las cosas y reconocí que la maldad es una insensatez, y la necedad, una locura. | 25 I još jednom pokušah istražiti i shvatiti mudrost i smisao, da spoznam opačinu kao ludost, a ludost kao bezumlje. |
26 Y yo encuentro más amarga que la muerte a la mujer, cuando ella misma es una trampa, su corazón, una red, y sus brazos, ataduras. Con el favor de Dios, uno puede librarse, pero el pecador se deja atrapar. | 26 Otkrih da ima nešto gorče od smrti – žena, ona je zamka, srce joj je mreža, a ruke okovi; tko je Bogu drag, izmiče joj, a grešnik je njezin sužanj. |
27 Mira: esto es lo que descubrí, dice Cohélet. tratando de razonar caso por caso. | 27 Eto, to sam sve u svemu otkrio, veli Propovjednik. |
28 Pero esto es lo que todavía busco, sin haberlo encontrado: He logrado encontrar a un hombre entre mil, pero entre todas las mujeres no hallé ni una sola. | 28 I još sam tražio, ali bez uspjeha. Nađoh čovjeka – jednog od tisuću, a žene ne nađoh među svima nijedne. |
29 En resumen, he descubierto lo siguiente: Dios hizo recto al hombre, pero ellos se buscan muchas complicaciones. | 29 Otkrih ovo: Bog stvori čovjeka jednostavnim, a on snuje nebrojene spletke. |