1 Pablo, apóstol, no de parte de los hombres ni por mediación de hombre alguno, sino por Jesucristo y Dios Padre, que le resucitó de entre los muertos, | 1 Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, |
2 y todos los hermanos que conmigo están, a las Iglesias de Galacia. | 2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia. |
3 Gracia a vosotros y paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo, | 3 Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4 que se entregó a sí mismo por nuestros pecados, para librarnos de este mundo perverso, según la voluntad de nuestro Dios y Padre, | 4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father. |
5 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. | 5 To him is glory forever and ever. Amen. |
6 Me maravillo de que abandonando al que os llamó por la gracia de Cristo, os paséis tan pronto a otro evangelio | 6 I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel. |
7 - no que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren deformar el Evangelio de Cristo -. | 7 For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ. |
8 Pero aun cuando nosotros mismos o un ángel del cielo os anunciara un evangelio distinto del que os hemos anunciado, ¡sea anatema! | 8 But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema. |
9 Como lo tenemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno os anuncia un evangelio distinto del que habéis recibido, ¡sea anatema! | 9 Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema. |
10 Porque ¿busco yo ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿O es que intento agradar a los hombres? Si todavía tratara de agradar a los hombres, ya no sería siervo de Cristo. | 10 For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ. |
11 Porque os hago saber, hermanos, que el Evangelio anunciado por mí, no es de orden humano, | 11 For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man. |
12 pues yo no lo recibí ni aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo. | 12 And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ. |
13 Pues ya estáis enterados de mi conducta anterior en el Judaísmo, cuán encarnizadamente perseguía a la Iglesia de Dios y la devastaba, | 13 For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her. |
14 y cómo sobrepasaba en el Judaísmo a muchos de mis compatriotas contemporáneos, superándoles en el celo por las tradiciones de mis padres. | 14 And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers. |
15 Mas, cuando Aquel que me separó desde el seno de mi madre y me llamó por su gracia, tuvo a bien | 15 But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace, |
16 revelar en mí a su Hijo, para que le anunciase entre los gentiles, al punto, sin pedir consejo ni a la carne ni a la sangre, | 16 to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood. |
17 sin subir a Jerusalén donde los apóstoles anteriores a mí, me fui a Arabia, de donde nuevamente volví a Damasco. | 17 Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus. |
18 Luego, de allí a tres años, subí a Jerusalén para conocer a Cefas y permanecí quince días en su compañía. | 18 And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days. |
19 Y no vi a ningún otro apóstol, y sí a Santiago, el hermano del Señor. | 19 But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord. |
20 Y en lo que os escribo, Dios me es testigo de que no miento. | 20 Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying. |
21 Luego me fui a las regiones de Siria y Cilicia; | 21 Next, I went into the regions of Syria and Cilicia. |
22 pero personalmente no me conocían las Iglesias de Judea que están en Cristo. | 22 But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ. |
23 Solamente habían oído decir: «El que antes nos perseguía ahora anuncia la buena nueva de la fe que entonces quería destruir». | 23 For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.” |
24 Y glorificaban a Dios a causa de mí. | 24 And they glorified God in me. |