1 En cuanto a los dones espírituales, no quiero, hermanos, que estéis en la ignorancia. | 1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
2 Sabéis que cuando erais gentiles, os dejabais arrastrar ciegamente hacia los ídolos mudos. | 2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. |
3 Por eso os hago saber que nadie, hablando con el Espíritu de Dios, puede decir: «¡Anatema es Jesús!»; y nadie puede decir: «¡Jesús es Señor!» sino con el Espíritu Santo. | 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
4 Hay diversidad de carismas, pero el Espíritu es el mismo; | 4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
5 diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo; | 5 And there are differences of administrations, but the same Lord. |
6 diversidad de operaciones, pero es el mismo Dios que obra en todos. | 6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. |
7 A cada cual se le otorga la manifestación del Espíritu para provecho común, | 7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. |
8 Porque a uno se le da por el Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu; | 8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; |
9 a otro, fe, en el mismo Espíritu; a otro, carismas de curaciones, en el único Espíritu; | 9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; |
10 a otro, poder de milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversidad de lenguas; a otro, don de interpretarlas. | 10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: |
11 Pero todas estas cosas las obra un mismo y único Espíritu, distribuyéndolas a cada uno en particular según su voluntad. | 11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
12 Pues del mismo modo que el cuerpo es uno, aunque tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, no obstante su pluralidad, no forman más que un solo cuerpo, así también Cristo. | 12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. |
13 Porque en un solo Espíritu hemos sido todos bautizados, para no formar más que un cuerpo, judíos y griegos, esclavos y libres. Y todos hemos bebido de un solo Espíritu. | 13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. |
14 Así también el cuerpo no se compone de un solo miembro, sino de muchos. | 14 For the body is not one member, but many. |
15 Si dijera el pie: «Puesto que no soy mano, yo no soy del cuerpo» ¿dejaría de ser parte del cuerpo por eso? | 15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
16 Y si el oído dijera: «Puesto que no soy ojo, no soy del cuerpo» ¿dejaría de ser parte del cuerpo por eso? | 16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
17 Si todo el cuerpo fuera ojo ¿dónde quedaría el oído? Y si fuera todo oído ¿donde el olfato? | 17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
18 Ahora bien, Dios puso cada uno de los miembros en el cuerpo según su voluntad. | 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. |
19 Si todo fuera un solo miembro ¿dónde quedaría el cuerpo? | 19 And if they were all one member, where were the body? |
20 Ahora bien, muchos son los miembros, mas uno el cuerpo. | 20 But now are they many members, yet but one body. |
21 Y no puede el ojo decir a la mano: «¡No te necesito!» Ni la cabeza a los pies: «¡No os necesito!» | 21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. |
22 Más bien los miembros del cuerpo que tenemos por más débiles, son indispensables. | 22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: |
23 Y a los que nos parecen los más viles del cuerpo, los rodeamos de mayor honor. Así a nuestras partes deshonestas las vestimos con mayor honestidad. | 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. |
24 Pues nuestras partes honestas no lo necesitan. Dios ha formado el cuerpo dando más honor a los miembros que carecían de él, | 24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: |
25 para que no hubiera división alguna en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocuparan lo mismo los unos de los otros. | 25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
26 Si sufre un miembro, todos los demás sufren con él. Si un miembro es honrado, todos los demás toman parte en su gozo. | 26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. |
27 Ahora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y sus miembros cada uno por su parte. | 27 Now ye are the body of Christ, and members in particular. |
28 Y así los puso Dios en la Iglesia, primeramente como apóstoles; en segundo lugar como profetas; en tercer lugar como maestros; luego, los milagros; luego, el don de las curaciones, de asistencia, de gobierno, diversidad de lenguas. | 28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. |
29 ¿Acaso todos son apóstoles? O ¿todos profetas? ¿Todos maestros? ¿Todos con poder de milagros? | 29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
30 ¿Todos con carisma de curaciones? ¿Hablan todos lenguas? ¿Interpretan todos? | 30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? |
31 ¡Aspirad a los carismas superiores! Y aun os voy a mostrar un camino más excelente. | 31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. |