SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Juan 1


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ella estaba en el principio con Dios.2 The same was in the beginning with God.
3 Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de cuanto existe.3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres,4 In him was life; and the life was the light of men.
5 y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron.5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Hubo un hombre, enviado por Dios: se llamaba Juan.6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 Este vino para un testimonio, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él.7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 No era él la luz, sino quien debía dar testimonio de la luz.8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo.9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció.10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Vino a su casa, y los suyos no la recibieron.11 He came unto his own, and his own received him not.
12 Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre;12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 la cual no nació de sangre, ni de deseo de hombre, sino que nació de Dios.13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad.14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 Juan da testimonio de él y clama: «Este era del que yo dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo».15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Pues de su plenitud hemos recibido todos, y gracia por gracia.16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo.17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado.18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Y este fue el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron donde él desde Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: «¿Quién eres tú?»19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 El confesó, y no negó; confesó: «Yo no soy el Cristo».20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Y le preguntaron: «¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías?» El dijo: «No lo soy». - «¿Eres tú el profeta?» Respondió: «No».21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Entonces le dijeron: «¿Quién eres, pues, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?»22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Dijo él: «Yo soy voz del que clama en el desierto: Rectificad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías».23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 Los enviados eran fariseos.24 And they which were sent were of the Pharisees.
25 Y le preguntaron: «¿Por qué, pues, bautizas, si no eres tú el Cristo ni Elías ni el profeta?»25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 Juan les respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis,26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 que viene detrás de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa de su sandalia».27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde estaba Juan bautizando.28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Al día siguiente ve a Jesús venir hacia él y dice: «He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 Este es por quien yo dije: Detrás de mí viene un hombre, que se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo.30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 Y yo no le conocía, pero he venido a bautizar en agua para que él sea manifestado a Israel».31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Y Juan dio testimonio diciendo: «He visto al Espíritu que bajaba como una paloma del cielo y se quedaba sobre él.32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Y yo no le conocía pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: “Aquel sobre quien veas que baja el Espíritu y se queda sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.”33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 Y yo le he visto y doy testimonio de que éste es el Elegido de Dios».34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 Al día siguiente, Juan se encontraba de nuevo allí con dos de sus discípulos.35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 Fijándose en Jesús que pasaba, dice: «He ahí el Cordero de Dios».36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Los dos discípulos le oyeron hablar así y siguieron a Jesús.37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesús se volvió, y al ver que le seguían les dice: «¿Qué buscáis?» Ellos le respondieron: «Rabbí - que quiere decir, “Maestro” - ¿dónde vives?»38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 Les respondió: «Venid y lo veréis». Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima.39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Este se encuentra primeramente con su hermano Simón y le dice: «Hemos encontrado al Mesías» - que quiere decir, Cristo.41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Y le llevó donde Jesús. Jesús, fijando su mirada en él, le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» - que quiere decir, “Piedra”.42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Al día siguiente, Jesús quiso partir para Galilea. Se encuentra con Felipe y le dice: «Sígueme».43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 Felipe era de Bestsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro.44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Felipe se encuentra con Natanael y le dice: «Ese del que escribió Moisés en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: Jesús el hijo de José, el de Nazaret».45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Le respondió Natanael: «¿De Nazaret puede haber cosa buena?» Le dice Felipe: «Ven y lo verás».46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Vio Jesús que se acercaba Natanael y dijo de él: «Ahí tenéis a un israelita de verdad, en quien no hay engaño».47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Le dice Natanael: «¿De qué me conoces?» Le respondió Jesús: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi».48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Le respondió Natanael: «Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel».49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores».50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 Y le añadió: «En verdad, en verdad os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre».51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.