SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Lucas 22


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Se acercaba la fiesta de los Azimos, llamada Pascua.1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, detta anche Pasqua,
2 Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban cómo hacerle desaparecer, pues temían al pueblo.2 e i capi dei sacerdoti e i dottori della legge cercavano come sopprimerlo. Però temevano il popolo.
3 Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era del número de los Doce;3 Satana allora entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y los jefes de la guardia del modo de entregárselo.4 Ed egli andò a mettersi d'accordo con i capi dei sacerdoti e i capi della guardia sul modo di consegnare Gesù nelle loro mani.
5 Ellos se alegraron y quedaron con él en darle dinero.5 Essi ne furono contenti e convennero di dargli del denaro.
6 El aceptó y andaba buscando una oportunidad para entregarle sin que la gente lo advirtiera.6 Egli fu d'accordo e da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro senza che il popolo se ne accorgesse.
7 Llegó el día de los Azimos, en el que se había de sacrificar el cordero de Pascua;7 Venne poi il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
8 y envió a Pedro y a Juan, diciendo: «Id y preparadnos la Pascua para que la comamos».8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare".
9 Ellos le dijeron: «¿Dónde quieres que la preparemos?»9 Gli domandarono: "Dove vuoi che prepariamo?".
10 Les dijo: «Cuando entréis en la ciudad, os saldrá al paso un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle hasta la casa en que entre,10 Egli rispose: "Quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà.
11 y diréis al dueño de la casa: “El Maestro te dice: ¿Dónde está la sala donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?”11 Poi direte al padrone di casa: "Il Maestro ti dice: Dov'è la sala in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?".
12 El os enseñará en el piso superior una sala grande, ya dispuesta; haced allí los preparativos».12 Egli vi mostrerà una grande sala, al piano superiore, arredata con divani: là preparate".
13 Fueron y lo encontraron tal como les había dicho, y prepararon la Pascua.13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
14 Cuando llegó la hora, se puso a la mesa con los apóstoles;14 E quando venne l'ora, prese posto a tavola e con lui anche gli apostoli.
15 y les dijo: «Con ansia he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;15 E disse: "Ho desiderato grandemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire,
16 porque os digo que ya no la comeré más hasta que halle su cumplimiento en el Reino de Dios».16 perché vi dico che non la mangerò più finché non sia compiuta nel regno di Dio".
17 Y recibiendo una copa, dadas las gracias, dijo: «Tomad esto y repartidlo entre vosotros;17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e fatelo passare tra voi,
18 porque os digo que, a partir de este momento, no beberé del producto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios».18 poiché vi dico che da questo momento non berrò più del frutto della vite finché non sia venuto il regno di Dio".
19 Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío».19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi. Fate questo in memoria di me".
20 De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.20 Allo stesso modo, alla fine della cena, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue che è sparso per voi.
21 «Pero la mano del que me entrega está aquí conmigo sobre la mesa.21 Ma, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla mensa.
22 Porque el Hijo del hombre se marcha según está determinado. Pero, ¡ay de aquel por quien es entregado!»22 Poiché il Figlio dell'uomo parte, come è stato decretato; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale egli è tradito".
23 Entonces se pusieron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer aquello.23 Allora essi cominciarono a chiedersi chi di essi avrebbe fatto una cosa simile.
24 Entre ellos hubo también un altercado sobre quién de ellos parecía ser el mayor.24 E tra loro sorse anche una discussione: chi di essi doveva essere considerato il più grande.
25 El les dijo: «Los reyes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los que ejercen el poder sobre ellas se hacen llamar Bienhechores;25 Egli disse loro: "I re governano sui loro popoli e quelli che hanno il potere su di essi si fanno chiamare benefattori.
26 pero no así vosotros, sino que el mayor entre vosotros sea como el más joven y el que gobierna como el que sirve.26 Voi però non agite così; ma chi tra voi è il più grande diventi come il più piccolo e chi governa diventi come quello che serve.
27 Porque, ¿quién es mayor, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es el que está a la mesa? Pues yo estoy en medio de vosotros como el que sirve.27 Chi è infatti più grande: chi siede a tavola o chi sta a servire? Non è forse chi siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come uno che serve.
28 «Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas;28 Voi siete quelli che sono rimasti con me nelle mie prove.
29 yo, por mi parte, dispongo un Reino para vosotros, como mi Padre lo dispuso para mí,29 Ora, io preparo per voi un regno come il Padre l'ha preparato per me,
30 para que comáis y bebáis a mi mesa en mi Reino y os sentéis sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno. E siederete sui troni per giudicare le dodici tribù d'Israele".
31 «¡Simón, Simón! Mira que Satanás ha solicitado el poder cribaros como trigo;31 "Simone, Simone, ascolta! Satana ha ottenuto il permesso di passarvi al vaglio come il grano.
32 pero yo he rogado por ti, para que tu fe no desfallezca. Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos».32 Ma io ho pregato per te, perché non venga meno la tua fede. E tu, quando sarai tornato, conferma i tuoi fratelli".
33 El dijo: «Señor, estoy dispuesto a ir contigo hasta la cárcel y la muerte».33 Pietro allora gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione ed anche alla morte".
34 Pero él dijo: «Te digo, Pedro: No cantará hoy el gallo antes que hayas negado tres veces que me conoces».34 Gesù gli rispose: "Pietro, io ti dico: oggi non canterà il gallo prima che tu per tre volte abbia dichiarato di non conoscermi".
35 Y les dijo: «Cuando os envié sin bolsa, sin alforja y sin sandalias, ¿os faltó algo?» Ellos dijeron: «Nada».35 Poi disse loro: "Quando vi mandai senza borsa, senza bisaccia e senza sandali, vi è mancato qualcosa?". Essi risposero: "Nulla".
36 Les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa que la tome y lo mismo alforja, y el que no tenga que venda su manto y compre una espada;36 Allora egli disse: "Ora, però, chi ha una borsa la prenda, e così anche la bisaccia; e chi non ha una spada, venda il mantello e se ne compri una.
37 porque os digo que es necesario que se cumpla en mí esto que está escrito: “Ha sido contado entre los malhechores.” Porque lo mío toca a su fin».37 Vi dico infatti che deve compiersi in me ciò che è scritto: E' stato messo nel numero dei malfattori. Infatti ciò che mi riguarda volge al suo compimento".
38 Ellos dijeron: «Señor, aquí hay dos espadas». El les dijo: «Basta».38 Allora essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose: "Basta!".
39 Salió y, como de costumbre, fue al monte de los Olivos, y los discípulos le siguieron.39 Uscito se ne andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; lo seguirono anche i discepoli.
40 Llegado al lugar les dijo: «Pedid que no caigáis en tentación».40 Quando giunse sul luogo, disse loro: "Pregate per non cadere in tentazione".
41 Y se apartó de ellos como un tiro de piedra, y puesto de rodillas oraba41 Poi si allontanò da loro alcuni passi e, inginocchiatosi, pregava:
42 diciendo: «Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya».42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice. Però non sia fatta la mia, ma la tua volontà".
43 Entonces, se le apareció un ángel venido del cielo que le confortaba.43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.
44 Y sumido en agonía, insistía más en su oración. Su sudor se hizo como gotas espesas de sangre que caían en tierra.44 E, entrato in agonia, pregava più intensamente. E il suo sudore divenne come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 Levantándose de la oración, vino donde los discípulos y los encontró dormidos por la tristeza;45 Poi, alzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò addormentati, a motivo della tristezza.
46 y les dijo: «¿Cómo es que estáis dormidos? Levantaos y orad para que no caigáis en tentación».46 Disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione".
47 Todavía estaba hablando, cuando se presentó un grupo; el llamado Judas, uno de los Doce, iba el primero, y se acercó a Jesús para darle un beso.47 Mentre egli ancora parlava, ecco giunse una folla di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici. Si avvicinò a Gesù per baciarlo.
48 Jesús le dijo: «¡Judas, con un beso entregas al Hijo del hombre!»48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?".
49 Viendo los que estaban con él lo que iba a suceder, dijeron: «Señor, ¿herimos a espada?»49 Quelli che erano con lui, appena si accorsero di quello che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo usare la spada?".
50 y uno de ellos hirió al siervo del Sumo Sacerdote y le llevó la oreja derecha.50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 Pero Jesús dijo: «¡Dejad! ¡Basta ya!» Y tocando la oreja le curó.51 Ma Gesù intervenne e disse: "Smettete, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 Dijo Jesús a los sumos sacerdotes, jefes de la guardia del Templo y ancianos que habían venido contra él: «¿Como contra un salteador habéis salido con espadas y palos?52 Disse poi Gesù ai gran sacerdoti, agli ufficiali del tempio ed agli anziani che erano venuti contro di lui: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un delinquente.
53 Estando yo todos los días en el Templo con vosotros, no me pusisteis las manos encima; pero esta es vuestra hora y el poder de las tinieblas».53 Eppure ogni giorno io stavo con voi nel tempio e non mi avete mai arrestato. Ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre".
54 Entonces le prendieron, se lo llevaron y le hicieron entrar en la casa del Sumo Sacerdote; Pedro le iba siguiendo de lejos.54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo introdussero nella casa del sommo sacerdote. Pietro intanto lo seguiva da lontano.
55 Habían encendido una hoguera en medio del patio y estaban sentados alrededor; Pedro se sentó entre ellos.55 In mezzo al cortile era acceso un fuoco, molti vi stavano seduti attorno e Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 Una criada, al verle sentado junto a la lumbre, se le quedó mirando y dijo: «Este también estaba con él».56 Una serva lo vide seduto vicino al fuoco e fissandolo disse: "Anche quest'uomo stava con lui".
57 Pero él lo negó: «¡Mujer, no le conozco!»57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!".
58 Poco después, otro, viéndole, dijo: «Tú también eres uno de ellos». Pedro dijo: «Hombre, no lo soy!»58 Poco dopo un altro, vedendolo, disse: "Anche tu sei uno di loro". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono".
59 Pasada como una hora, otro aseguraba: «Cierto que éste también estaba con él, pues además es galileo».59 Dopo circa un'ora, un altro insisté dicendo: "E' vero, anche questi era con lui; infatti è un galileo".
60 Le dijo Pedro: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en aquel momento, estando aún hablando, cantó un gallo,60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". In quell'istante, mentre Pietro parlava ancora, un gallo cantò.
61 y el Señor se volvió y miró a Pedro, y recordó Pedro las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes que cante hoy el gallo, me habrás negado tres veces».61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò della parola del Signore, il quale gli aveva detto: "Oggi, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".
62 Y, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente.62 E uscito fuori, pianse amaramente.
63 Los hombres que le tenían preso se burlaban de él y le golpeaban;63 Intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo percuotevano.
64 y cubriéndole con un velo le preguntaban: «¡Adivina! ¿Quién es el que te ha pegado?»64 Gli bendavano gli occhi e gli domandavano: "Indovina: chi ti ha colpito?".
65 Y le insultaban diciéndole otras muchas cosas.65 E dicevano contro di lui molte altre cose, bestemmiando.
66 En cuanto se hizo de día, se reunió el Consejo de Ancianos del pueblo, sumos sacerdotes y escribas, le hiceron venir a su Sanedrín66 Appena fu giorno, si riunirono i capi del popolo insieme ai sommi sacerdoti e ai dottori della legge. Lo condussero davanti al sinedrio
67 y le dijeron: «Si tú eres el Cristo, dínoslo». El respondió: «Si os lo digo, no me creeréis.67 e gli dissero: "Se tu sei il Cristo, dillo a noi!". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, voi non mi crederete.
68 Si os pregunto, no me responderéis.68 Se invece vi interrogo, voi non mi risponderete.
69 De ahora en adelante, el Hijo del hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios».69 Ma d'ora in poi il Figlio dell'uomo siederà alla destra della potenza di Dio".
70 Dijeron todos: «Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios?» El les dijo: «Vosotros lo decís: Yo soy».70 Allora tutti domandarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Egli rispose loro: "Voi dite che io lo sono".
71 Dijeron ellos: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos, pues nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca?»71 Essi conclusero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l'abbiamo udito dalla sua bocca".