1 Entonces se acercan a Jesús algunos fariseos y escribas venidos de Jerusalén, y le dicen: | 1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said, |
2 «¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los antepasados?; pues no se lavan las manos a la hora de comer». | 2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.' |
3 El les respondió: «Y vosotros, ¿por qué traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? | 3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition? |
4 Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte. | 4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death." |
5 Pero vosotros decís: El que diga a su padre o a su madre: “Lo que de mí podrías recibir como ayuda es ofrenda”, | 5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God, |
6 ése no tendrá que honrar a su padre y a su madre. Así habéis anulado la Palabra de Dios por vuestra tradición. | 6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition. |
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías cuando dijo: | 7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said: |
8 Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. | 8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me. |
9 En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres». | 9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.' |
10 Luego llamó a la gente y les dijo: «Oíd y entended. | 10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand. |
11 No es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre». | 11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.' |
12 Entonces se acercan los discípulos y le dicen: «¿Sabes que los fariseos se han escandalizado al oír tu palabra?» | 12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?' |
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial será arrancada de raíz. | 13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots. |
14 Dejadlos: son ciegos que guían a ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, los dos caerán en el hoyo». | 14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.' |
15 Tomando Pedro la palabra, le dijo: «Explícanos la parábola». | 15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.' |
16 El dijo: «¿También vosotros estáis todavía sin inteligencia? | 16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand? |
17 ¿No comprendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre y luego se echa al excusado? | 17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer? |
18 En cambio lo que sale de la boca viene de dentro del corazón, y eso es lo que contamina al hombre. | 18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean. |
19 Porque del corazón salen las intenciones malas, asesinatos, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios, injurias. | 19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander. |
20 Eso es lo que contamina al hombre; que el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre». | 20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.' |
21 Saliendo de allí Jesús se retiró hacia la región de Tiro y de Sidón. | 21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 En esto, una mujer cananea, que había salido de aquel territorio, gritaba diciendo: «¡Ten piedad de mí, Señor, hijo de David! Mi hija está malamente endemoniada». | 22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.' |
23 Pero él no le respondió palabra. Sus discípulos, acercándose, le rogaban: «Concédeselo, que viene gritando detrás de nosotros». | 23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.' |
24 Respondió él: «No he sido enviado más que a las ovejas perdidas de la casa de Israel». | 24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.' |
25 Ella, no obstante, vino a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!» | 25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.' |
26 El respondió: «No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos». | 26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.' |
27 «Sí, Señor - repuso ella -, pero también los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos». | 27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.' |
28 Entonces Jesús le respondió: «Mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas». Y desde aquel momento quedó curada su hija. | 28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again. |
29 Pasando de allí Jesús vino junto al mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí. | 29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat, |
30 Y se le acercó mucha gente trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y otros muchos; los pusieron a sus pies, y él los curó. | 30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them. |
31 De suerte que la gente quedó maravillada al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban curados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel. | 31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel. |
32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Siento compasión de la gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. Y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino». | 32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.' |
33 Le dicen los discípulos: «¿Cómo hacernos en un desierto con pan suficiente para saciar a una multitud tan grande?» | 33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?' |
34 Díceles Jesús: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos dijeron: «Siete, y unos pocos pececillos». | 34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.' |
35 El mandó a la gente acomodarse en el suelo. | 35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, |
36 Tomó luego los siete panes y los peces y, dando gracias, los partió e iba dándolos a los discípulos, y los discípulos a la gente. | 36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds. |
37 Comieron todos y se saciaron, y de los trozos sobrantes recogieron siete espuertas llenas. | 37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful . |
38 Y los que habían comido eran 4.000 hombres, sin contar mujeres y niños. | 38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children. |
39 Despidiendo luego a la muchedumbre, subió a la barca, y se fue al término de Magadán. | 39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan. |