Lamentaciones 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. | 1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. |
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. | 2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. |
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. | 3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. |
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. | 4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, |
5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. | 5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. |
6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. | 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. |
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. | 7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. |
8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. | 8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. |
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. | 9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. |
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. | 10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. |
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. | 11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. |
12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. | 12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. |
13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. | 13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. |
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. | 14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. |
15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. | 15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. |
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. | 16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. |
17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. | 17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. |
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! | 18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. |
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! | 19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. |
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. | 20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. |
21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: | 21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: |
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; | 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. |
23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! | 23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. |
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» | 24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. |
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. | 25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. |
26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. | 26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. |
27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. | 27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. |
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; | 28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. |
29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; | 29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. |
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. | 30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. |
31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: | 31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. |
32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; | 32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. |
33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. | 33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. |
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, | 34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, |
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, | 35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, |
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? | 36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? |
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? | 37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? |
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! | 39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? |
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. | 40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. |
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. | 41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. |
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! | 42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. |
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; | 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. |
44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; | 44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. |
45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. | 45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. |
46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. |
47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. | 47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. |
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. | 48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. |
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio | 49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, |
50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. | 50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. |
51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. | 51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. |
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. | 52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. |
53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. | 53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. |
54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» | 54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. |
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. | 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. |
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» | 56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! |
57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» | 57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! |
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. | 58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. |
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! | 59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. |
60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. | 60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. |
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, | 61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. |
62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. | 62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. |
63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. | 63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. |
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. | 64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. |
65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! | 65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! |
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! | 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. |