SCRUTATIO

Lunedi, 4 agosto 2025 - San Giovanni Maria Vianney ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.