1 Oráculo sobre el Desierto Marítimo. Como torbellinos pasando por el Négueb vienen del desierto, del país temible. | 1 משא מדבר ים כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה |
2 Una visión dura me ha sido mostrada: El saqueador saquea y el devastador devasta. Sube Elam; asedia, Media. He hecho cesar todo suspiro. | 2 חזות קשה הגד לי הבוגד בוגד והשודד שודד עלי עילם צורי מדי כל אנחתה השבתי |
3 Por eso mis riñones se han llenado de espanto. En mí hacen presa dolores, como dolores de parturienta. Estoy pasmado sin poder oír, me estremezco sin ver. | 3 על כן מלאו מתני חלחלה צירים אחזוני כצירי יולדה נעויתי משמע נבהלתי מראות |
4 He perdido el sentido, escalofríos me sobrecogen. El crepúsculo de mis anhelos se me convierte en sobresalto. | 4 תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה |
5 Se prepara la mesa, se despliega el mantel, se come y se bebe. - ¡Levantaos, jefes, engrasad el escudo! | 5 ערך השלחן צפה הצפית אכול שתה קומו השרים משחו מגן |
6 Pues así me ha dicho el Señor: «Anda, pon un vigía que vea y avise. | 6 כי כה אמר אלי אדני לך העמד המצפה אשר יראה יגיד |
7 Cuando vea carros, troncos de caballos, jinetes en burro, jinetes en camello, preste atención, mucha atención». | 7 וראה רכב צמד פרשים רכב חמור רכב גמל והקשיב קשב רב קשב |
8 Y exclamó el vigía: «Sobre la atalaya, mi señor, estoy firme a lo largo del día, y en mi puesto de guardia estoy firme noches enteras. | 8 ויקרא אריה על מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל משמרתי אנכי נצב כל הלילות |
9 Pues bien: por ahí vienen jinetes, troncos de caballos». Replicó y dijo: «¡Cayó, cayó Babilonia, y todas las estatuas de sus dioses se han estrellado contra el suelo!» | 9 והנה זה בא רכב איש צמד פרשים ויען ויאמר נפלה נפלה בבל וכל פסילי אלהיה שבר לארץ |
10 Trilla mía y parva de mi era: lo que he oído de parte de Yahveh Sebaot, Dios de Israel, os lo he anunciado. | 10 מדשתי ובן גרני אשר שמעתי מאת יהוה צבאות אלהי ישראל הגדתי לכם |
11 Oráculo sobre Duma. Alguien me grita desde Seír: «Centinela, ¿qué hay de la noche? centinela, ¿qué hay de la noche?» | 11 משא דומה אלי קרא משעיר שמר מה מלילה שמר מה מליל |
12 Dice el centinela: «Se hizo de mañana y también de noche. Si queréis preguntar, volveos, venid». | 12 אמר שמר אתה בקר וגם לילה אם תבעיון בעיו שבו אתיו |
13 Oráculo en la estepa. En el bosque, en la estepa, haced noche, caravanas de dedanitas. | 13 משא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים |
14 Al encuentro del sediento llevad agua, habitantes del país de Temá; salid con pan al encuentro del fugitivo. | 14 לקראת צמא התיו מים ישבי ארץ תימא בלחמו קדמו נדד |
15 Pues de las espadas huyen, de la espada desnuda, del arco tendido, de la pesadumbre de la guerra. | 15 כי מפני חרבות נדדו מפני חרב נטושה ומפני קשת דרוכה ומפני כבד מלחמה |
16 Pues así me ha dicho el Señor: «Al cabo de un año como año de jornalero se habrá consumido toda la gloria de Quedar. | 16 כי כה אמר אדני אלי בעוד שנה כשני שכיר וכלה כל כבוד קדר |
17 Del resto de los arqueros, de los paladines, de los bravos de los hijos de Quedar, quedarán pocos, porque Yahveh, Dios de Israel, lo ha dicho». | 17 ושאר מספר קשת גבורי בני קדר ימעטו כי יהוה אלהי ישראל דבר |