Sabiduría 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Mas tú, Dios nuestro, eres bueno y verdadero, paciente y que con misericordia gobiernas el universo. | 1 Ma tu, nostro Dio, sei buono e fedele, sei paziente e tutto governi secondo misericordia. |
2 Aunque pequemos, tuyos somos, porque conocemos tu poder; pero no pecaremos, porque sabemos que somos contados por tuyos. | 2 Anche se pecchiamo, siamo tuoi, conoscendo la tua potenza; ma non peccheremo più, sapendo che ti apparteniamo. |
3 Pues el conocerte a ti es la perfecta justicia y conocer tu poder, la raíz de la inmortalidad. | 3 Conoscerti, infatti, è giustizia perfetta, conoscere la tua potenza è radice di immortalità. |
4 A nosotros no nos extraviaron las creaciones humanas de un arte perverso, ni el inútil trabajo de los pintores, figuras embadurnadas de colores abigarrados, | 4 Non ci indusse in errore né l'invenzione umana di un'arte perversa, né la sterile fatica dei pittori, immagini deturpate di vari colori, |
5 cuya contemplación despierta la pasión en los insensatos que codician la figura sin aliento de una imagen muerta. | 5 la cui vista provoca negli stolti il desiderio, l'anelito per una forma inanimata di un'immagine morta. |
6 Apasionados del mal son y dignos de tales esperanzas los que las crean, los que las codician, los que las adoran. | 6 Amanti del male e degni di simili speranze sono coloro che fanno, desiderano e venerano gli idoli. |
7 Un alfarero trabaja laboriosamente la tierra blanda y modela diversas piezas, todas para nuestro uso; unas van destinadas a usos nobles, otras al contrario, pero todas las modela de igual manera y de la misma arcilla. Sobre el servicio diverso que unas y otras han de prestar, es el alfarero quien decide. | 7 Un vasaio, impastando con fatica la terra molle, plasma per il nostro uso ogni sorta di vasi. Ma con il medesimo fango modella e i vasi che servono per usi decenti e quelli per usi contrari, tutti allo stesso modo; quale debba essere l'uso di ognuno di essi lo stabilisce il vasaio. |
8 Pero luego - ¡mala pena que se toma! - de la misma arcilla modela una vana divinidad. Y la modela él, que poco ha nació de la tierra y que pronto habrá de volver a la tierra de donde fue sacado, cuando le reclamen la devolución de su alma. | 8 Quindi con odiosa fatica plasma con il medesimo fango un dio vano, egli che, nato da poco dalla terra, tra poco ritornerà là da dove fu tratto, quando gli sarà richiesto l'uso fatto dell'anima sua. |
9 Pero no se preocupa de que va a morir, de que es efímera su vida; antes rivaliza con orfebres y plateros, imita las obras del broncista y se ufana de modelar falsificaciones. | 9 Ma egli non si preoccupa di morire né di avere una vita breve; anzi gareggia con gli orafi e con gli argentieri, imita i lavoratori del bronzo e ritiene un vanto plasmare cose false. |
10 Escoria es su corazón, más vil que la tierra su esperanza, más abyecta que la arcilla su vida, | 10 Cenere è il suo cuore, la sua speranza più vile della terra, la sua vita più spregevole del fango, |
11 porque desconoció al que le modeló a él, al que le inspiró un alma activa y le infundió un espíritu vivificante. | 11 perché disconosce il suo creatore, colui che gli inspirò un'anima attiva e gli infuse uno spirito vitale. |
12 Piensa que la existencia es un juego de niños y la vida, un lucrativo mercado: «Es preciso ganar, dice, por todos los medios, aun malos». | 12 Ma egli considera un trastullo la nostra vita, l'esistenza un mercato lucroso. Egli dice: "Da tutto, anche dal male, si deve trarre profitto". |
13 Este hombre más que nadie sabe que peca, como quien de una misma masa de tierra fabrica frágiles piezas y estatuas de ídolos. | 13 Costui infatti più di tutti sa di peccare, fabbricando di materia terrestre fragili vasi e statue. |
14 Insensatos todos en sumo grado y más infelices que el alma de un niño, los enemigos de tu pueblo que un día le oprimieron; | 14 Ma sono tutti stoltissimi e più miserabili di un'anima infantile i nemici del tuo popolo, che lo hanno oppresso. |
15 como que tuvieron por dioses a todos los ídolos de los gentiles, que no pueden valerse de los ojos para ver, ni de la nariz para respirar, ni de los oídos para oír, ni de los dedos de las manos para tocar, y sus pies son torpes para andar. | 15 Essi considerarono dèi anche tutti gli idoli dei pagani, i quali non hanno né l'uso degli occhi per vedere, né narici per aspirare aria, né orecchie per sentire, né dita delle mani per palpare; e i loro piedi sono incapaci di camminare. |
16 Al fin, un hombre los hizo, uno que recibió en préstamo el espíritu los modeló; y no hay hombre que modele un dios igual a sí mismo; | 16 Un uomo li ha fatti, li ha plasmati uno che ha avuto il respiro in prestito. Ora nessun uomo può plasmare un dio a lui simile; |
17 mortal como es, un ser muerto produce con sus manos impías. Vale ciertamente más que las cosas que adora: él, un tiempo al menos, goza de vida, ellos jamás. | 17 essendo mortale, una cosa morta produce con empie mani. Egli è sempre migliore degli oggetti che adora, rispetto a essi possiede la vita, ma quelli giammai |
18 Adoran, además, a los bichos más repugnantes que en estupidez superan a todos los demás; | 18 Venerano gli animali più ripugnanti, che per stupidità al paragone risultan peggiori degli altri; |
19 ni siquiera poseen la belleza de los animales que, a su modo, cautiva al contemplarlos; están excluidos de la aprobación de Dios y de su bendición. | 19 non sono tanto belli da invogliarsene, come capita per l'aspetto di altri animali, e non hanno avuto la lode e la benedizione di Dio. |