SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Salmos 74


font
BIBLIASMITH VAN DYKE
1 Poema. De Asaf.
¿Por qué has de rechazar, oh Dios, por siempre,
por qué humear de cólera contra el rebaño de tu pasto?
1 قصيدة لآساف‎. ‎لماذا رفضتنا يا الله الى الابد. لماذا يدخن غضبك على غنم مرعاك‎.
2 Acuérdate de la comunidad que de antiguo adquiriste,
la que tú rescataste, tribu de tu heredad,
y del monte Sión donde pusiste tu morada.
2 ‎اذكر جماعتك التي اقتنيتها منذ القدم وفديتها سبط ميراثك. جبل صهيون هذا الذي سكنت فيه‎.
3 Guía tus pasos a estas ruinas sin fin:
todo en el santuario lo ha devastado el enemigo.
3 ‎ارفع خطواتك الى الخرب الابدية. الكل قد حطم العدو في المقدس‎.
4 En el lugar de tus reuniones rugieron tus adversarios,
pusieron sus enseñas, enseñas
4 ‎قد زمجر مقاوموك في وسط معهدك جعلوا آياتهم آيات‎.
5 que no se conocían,
en el frontón de la entrada.
Machetes en bosque espeso,
5 ‎يبان كانه رافع فؤوس على الاشجار المشتبكة‎.
6 a una cercenaban sus jambas,
y con hacha y martillo desgajaban.
6 ‎والآن منقوشاته معا بالفؤوس والمعاول يكسرون‎.
7 Prendieron fuego a tu santuario,
por tierra profanaron la mansión de tu nombre.
7 ‎اطلقوا النار في مقدسك. دنسوا للارض مسكن اسمك‎.
8 Dijeron en su corazón: «¡Destruyámoslos en bloque!»
Quemaron en la tierra todo lugar de santa reunión.
8 ‎قالوا في قلوبهم لنفنيهم معا. احرقوا كل معاهد الله في الارض‏‎.
9 No vemos nuestras enseñas, no existen ya profetas,
ni nadie entre nosotros que sepa hasta cuándo.
9 ‎آياتنا لا نرى. لا نبي بعد. ولا بيننا من يعرف حتى متى
10 ¿Hasta cuándo, oh Dios, provocará el adversario?
¿Ultrajará tu nombre por siempre el enemigo?
10 حتى متى يا الله يعير المقاوم ويهين العدو اسمك الى الغاية‎.
11 ¿Por qué retraes tu mano,
y en tu seno retienes escondida tu diestra?
11 ‎لماذا ترد يدك ويمينك. اخرجها من وسط حضنك. افن‎.
12 Oh Dios, mi rey desde el principio,
autor de salvación en medio de la tierra,
12 ‎والله ملكي منذ القدم فاعل الخلاص في وسط الارض‎.
13 tú hendiste el mar con tu poder,
quebraste las cabezas de los montruos en las aguas;
13 ‎انت شققت البحر بقوتك. كسرت رؤوس التنانين على المياه‎.
14 tú machacaste las cabezas de Leviatán
y las hiciste pasto de las fieras;
14 ‎انت رضضت رؤوس لوياثان. جعلته طعاما للشعب لاهل البرية‎.
15 tú abriste manantiales y torrentes,
y secaste ríos inagotables;
15 ‎انت فجرت عينا وسيلا. انت يبّست انهارا دائمة الجريان‎.
16 tuyo es el día, tuya también la noche,
tú la luna y el sol estableciste,
16 ‎لك النهار ولك ايضا الليل. انت هيأت النور والشمس‎.
17 tú trazaste todos los confines de la tierra,
el verano y el invierno tú formaste.
17 ‎انت نصبت كل تخوم الارض الصيف والشتاء انت خلقتهما
18 Recuérdalo, Yahveh: provoca el enemigo,
tu nombre ultraja un pueblo necio.
18 اذكر هذا ان العدو قد عيّر الرب وشعبا جاهلا قد اهان اسمك‎.
19 No entregues a la bestia el alma de tu tórtola,
la vida de tus pobres no olvides para siempre.
19 ‎لا تسلم للوحش نفس يمامتك. قطيع بائسيك لا تنس الى الابد‎.
20 Piensa en la alianza, que están llenos
los rincones del país de guaridas de violencia.
20 ‎انظر الى العهد. لان مظلمات الارض امتلأت من مساكن الظلم‎.
21 ¡No vuelva cubierto de vergüenza el oprimido;
el humilde y el pobre puedan loar tu nombre!
21 ‎لا يرجعن المنسحق خازيا. الفقير والبائس ليسبحا اسمك‎.
22 ¡Alzate, oh Dios, a defender tu causa,
acuérdate del necio que te provoca todo el día!
22 ‎قم يا الله. اقم دعواك. اذكر تعيير الجاهل اياك اليوم كله‎.
23 No olvides el griterío de tus adversarios,
el clamor de tus agresores que crece sin cesar!
23 ‎لا تنس صوت اضدادك ضجيج مقاوميك الصاعد دائما