SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 9


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Job tomó la palabra y dijo:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio;
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo?
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo:
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse:
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello:
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare:
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro:
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero.
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo;
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? -
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe,
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui?
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà.
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce:
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione.
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze.
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me.
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso.
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita.
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge.
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti.
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque?
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene;
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda!
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore.
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca;
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio?
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza,
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti.
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi;
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue.
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca:
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere.