SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 5


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ¡Llama, pues! ¿Habrá quien te responda? ¿a cuál de los santos vas a dirigirte?1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt?
An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 En verdad el enojo mata al insensato, la pasión hace morir al necio.2 Den Toren bringt der Ärger um,
Leidenschaft tötet den Narren.
3 Yo mismo he visto al insensato echar raíces, y sin tardar he maldecido su morada:3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen,
doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
4 ¡Estén sus hijos lejos de toda salvación, sin defensor hollados en la Puerta!4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder,
werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
5 Su cosecha la devora un hambriento, pues Dios se la quita de los dientes, y los sedientos absorben su fortuna.5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde,
selbst aus Dornen holt er sie heraus,
Durstige lechzen nach seinem Gut.
6 No, no brota la iniquidad el polvo, ni germina del suelo la aflicción.6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor,
nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
7 Es el hombre quien la aflicción engendra, como levantan el vuelo los hijos del relámpago.7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren,
wie Feuerfunken, die hochfliegen.
8 Yo por mí a Dios recurriría, expondría a Dios mi causa.8 Ich aber, ich würde Gott befragen
und Gott meine Sache vorlegen,
9 El es autor de obras grandiosas e insondables, de maravillas sin número.9 der Großes und Unergründliches tut,
Wunder, die niemand zählen kann.
10 El derrama la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas a los campos.10 Er spendet Regen über die Erde hin
und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
11 Para poner en alto a los postrados, y que los míseros a la salud se eleven,11 um Niedere hoch zu erheben,
damit Trauernde glücklich werden.
12 las tramas de los astutos desbarata, y sus manos no logran sus intrigas.12 Er zerbricht die Ränke der Listigen,
damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
13 Prende a los sabios en su astucia, el consejo de los sagaces se hace ciego.13 Weise fängt er in ihrer List,
damit der Schlauen Plan sich überstürzt.
14 En pleno día tropiezan con tinieblas, a mediodía van a tientas cual si fuese de noche.14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis,
am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
15 El salva al arruinado de sus fauces y al indigente de las manos del violento.15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes,
aus der Hand des Starken den Armen.
16 Así el débil renace a la esperanza, y cierra su boca la injusticia.16 Hoffnung wird den Geringen zuteil,
die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
17 ¡Oh sí, feliz el hombre a quien corrige Dios! ¡No desprecies, pues, la lección de Sadday!17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist.
Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
18 Pues él es el que hiere y el que venda la herida, el que llaga y luego cura con su mano;18 Denn er verwundet und er verbindet,
er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
19 seis veces ha de librarte de la angustia, y a la séptima el mal no te alcanzará.19 In sechs Drangsalen wird er dich retten,
in sieben rührt kein Leid dich an.
20 Durante el hambre te salvará de la muerte, y en la guerra, del alcance de la espada.20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod,
im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
21 Estarás a cubierto del punzón de la lengua, sin miedo a la devastación, cuando se acerque.21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge,
brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt.
22 Te reirás de la sequía y de la helada, y no temerás a las bestias de la tierra.22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen,
von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
23 Pues con las piedras del campo harás alianza, la bestia salvaje vivirá en paz contigo.23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet,
die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
24 Sabrás que tu tienda está a cubierto, nada echarás en falta cuando revises tu morada.24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt;
prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
25 Sabrás que tu descendencia es numerosa, tus vástagos, como la hierba de la tierra.25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind,
deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
26 Llegarás a la tumba vigoroso, como se hacinan las gavillas a su tiempo.26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab,
wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
27 Todo esto es lo que hemos observado: y así es. A ti te toca escuchar y aprovecharte.27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es.
Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!