1 Y Yahveh se dirigió a Job y le dijo: | 1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: |
2 ¿Cederá el adversario de Sadday? ¿El censor de Dios va a replicar aún? | 2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? |
3 Y Job respondió a Yahveh: | 3 Et Job répondit à Yahvé: |
4 ¡He hablado a la ligera: ¿qué voy a responder? Me taparé la boca con mi mano. | 4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. |
5 Hablé una vez..., no he de repetir; dos veces..., ya no insistiré. | 5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. |
6 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
7 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a preguntarte y tú me instruirás. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
8 ¿De verdad quieres anular mi juicio?, para afirmar tu derecho, ¿me vas a condenar? | 8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? |
9 ¿Tienes un brazo tú como el de Dios? ¿truena tu voz como la suya? | 9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? |
10 ¡Ea, cíñete de majestad y de grandeza, revístete de gloria y de esplendor! | 10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. |
11 ¡Derrama la explosión de tu cólera, con una mirada humilla al arrogante! | 11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. |
12 ¡Con una mirada abate al orgulloso, aplasta en el sitio a los malvados! | 12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. |
13 ¡Húndelos juntos en el suelo, cierra sus rostros en el calabozo! | 13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. |
14 ¡Y yo mismo te rendiré homenaje, por la victoria que te da tu diestra! | 14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. |
15 Mira a Behemot, criatura mía, como tú. Se alimenta de hierba como el buey. | 15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. |
16 Mira su fuerza en sus riñones, en los músculos del vientre su vigor. | 16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
17 Atiesa su cola igual que un cedro, los nervios de sus muslos se entrelazan. | 17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. |
18 Tubos de bronce son sus vértebras; sus huesos, como barras de hierro. | 18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. |
19 Es la primera de las obras de Dios: su autor le procuró su espada; | 19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, |
20 los montes le aportan un tributo, y todas las fieras que retozan en ellos. | 20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. |
21 Bajo los lotos se recuesta, en escondite de cañas y marismas. | 21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. |
22 Los lotos le recubren con su sombra, los sauces del torrente le rodean. | 22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. |
23 Si el río va bravo, no se inquieta, firme está aunque un Jordán le llegue hasta la boca. | 23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. |
24 ¿Quién, pues, podrá prenderle por los ojos, taladrar su nariz con punzones? | 24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? |
25 Y a Leviatán, ¿le pescarás tú a anzuelo, sujetarás con un cordel su lengua? | 25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? |
26 ¿Harás pasar por su nariz un junco? ¿taladrarás con un gancho su quijada? | 26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? |
27 ¿Te hará por ventura largas súplicas? te hablará con timidez? | 27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? |
28 ¿Pactará contigo un contrato de ser tu siervo para siempre? | 28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? |
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para juguete de tus niñas? | 29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? |
30 ¿traficarán con él los asociados? ¿se le disputarán los mercaderes? | 30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? |
31 ¿Acribillarás su piel de dardos? ¿clavarás con el arpón su cabeza? | 31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? |
32 Pon sobre él tu mano: ¡al recordar la lucha no tendrás ganas de volver! | 32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! |