SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 40


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Y Yahveh se dirigió a Job y le dijo:1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:
2 ¿Cederá el adversario de Sadday? ¿El censor de Dios va a replicar aún?2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
3 Y Job respondió a Yahveh:3 Et Job répondit à Yahvé:
4 ¡He hablado a la ligera: ¿qué voy a responder? Me taparé la boca con mi mano.4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 Hablé una vez..., no he de repetir; dos veces..., ya no insistiré.5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a preguntarte y tú me instruirás.7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 ¿De verdad quieres anular mi juicio?, para afirmar tu derecho, ¿me vas a condenar?8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?
9 ¿Tienes un brazo tú como el de Dios? ¿truena tu voz como la suya?9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
10 ¡Ea, cíñete de majestad y de grandeza, revístete de gloria y de esplendor!10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 ¡Derrama la explosión de tu cólera, con una mirada humilla al arrogante!11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 ¡Con una mirada abate al orgulloso, aplasta en el sitio a los malvados!12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 ¡Húndelos juntos en el suelo, cierra sus rostros en el calabozo!13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 ¡Y yo mismo te rendiré homenaje, por la victoria que te da tu diestra!14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 Mira a Behemot, criatura mía, como tú. Se alimenta de hierba como el buey.15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 Mira su fuerza en sus riñones, en los músculos del vientre su vigor.16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Atiesa su cola igual que un cedro, los nervios de sus muslos se entrelazan.17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 Tubos de bronce son sus vértebras; sus huesos, como barras de hierro.18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 Es la primera de las obras de Dios: su autor le procuró su espada;19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 los montes le aportan un tributo, y todas las fieras que retozan en ellos.20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 Bajo los lotos se recuesta, en escondite de cañas y marismas.21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 Los lotos le recubren con su sombra, los sauces del torrente le rodean.22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 Si el río va bravo, no se inquieta, firme está aunque un Jordán le llegue hasta la boca.23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 ¿Quién, pues, podrá prenderle por los ojos, taladrar su nariz con punzones?24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?
25 Y a Leviatán, ¿le pescarás tú a anzuelo, sujetarás con un cordel su lengua?25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 ¿Harás pasar por su nariz un junco? ¿taladrarás con un gancho su quijada?26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 ¿Te hará por ventura largas súplicas? te hablará con timidez?27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 ¿Pactará contigo un contrato de ser tu siervo para siempre?28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para juguete de tus niñas?29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 ¿traficarán con él los asociados? ¿se le disputarán los mercaderes?30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 ¿Acribillarás su piel de dardos? ¿clavarás con el arpón su cabeza?31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pon sobre él tu mano: ¡al recordar la lucha no tendrás ganas de volver!32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!