1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال |
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. |
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. |
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. |
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. |
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها |
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله |
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. |
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه |
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع |
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك |
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه |
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. |
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. |
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. |
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. |
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله |
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها |
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. |
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير |
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد |
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. |
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. |
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق |
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. |
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب |
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. |
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. |
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر |
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. |
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته |
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. |
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. |
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. |
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات |
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر |
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال |
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. |
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت |