1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma. | 1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. |
2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias! | 2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. |
3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar? | 3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? |
4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú? | 4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? |
5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?, | 5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? |
6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado, | 6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, |
7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar! | 7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! |
8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme! | 8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! |
9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme. | 9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. |
10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso? | 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, |
11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios. | 11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? |
12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento. | 12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. |
13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba: | 13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais |
14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa. | 14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. |
15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción! | 15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! |
16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa. | 16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, |
17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo. | 17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. |
18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo; | 18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, |
19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba. | 19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. |
20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo, | 20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, |
21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra, | 21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, |
22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine. | 22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. |