SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 10


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.
2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias!2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.
3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar?3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?
4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú?4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?
5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?,5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?
6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado,6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,
7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar!7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!
8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme!8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!
9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme.9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.
10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso?10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,
11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios.11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?
12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento.12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.
13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba:13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais
14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa.14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.
15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción!15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!
16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa.16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,
17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo.17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.
18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo;18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,
19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba.19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.
20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo,20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,
21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra,21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,
22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine.22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.