SCRUTATIO

Martedi, 5 agosto 2025 - San Giovanni Maria Vianney ( Letture di oggi)

Génesis 11


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras.1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.
2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.
3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa.3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,
4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.»4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».
5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos,5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,
6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible.6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.
7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.»7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».
8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.
9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra.9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.
10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio.10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.
11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.
12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj.12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas.13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber.14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.
15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas.15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.
16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg.16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;
17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas.17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú.18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.
19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas.19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug.20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas.21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.
22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor.22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.
23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.
24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj.24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.
25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas.25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán.26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.
27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot.27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.
28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos.28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.
29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská.29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.
30 Saray era estéril, sin hijos.30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí.31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.
32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán.32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.