Scrutatio

Sabato, 3 maggio 2025 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Il y avait chez les Pharisiens un homme nommé Nicodème, c’était un chef des Juifs.1 Era uno uomo della gente de' Farisei, che avea nome Nicodemo, il quale era principe de' giudei.
2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Maître, nous savons que tu es venu de Dieu pour enseigner, car personne ne peut faire des signes comme ceux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui.”2 Questo venne una notte a Iesù, e dissegli : maestro, noi sappiamo che tu sei venuta da Dio; imperò che niuno non potrebbe fare gli segni che tu fai, se Iddio non fosse con lui.
3 Jésus lui fit cette déclaration: "En vérité, en vérité, je te le dis: celui qui n’est pas né d’en haut ne peut pas voir le Royaume de Dieu.”3 Rispose Iesù e disse: in verità, in verità ti dico, che chiunque non rinascerà un'altra volta, non potrà vedere il regno di Dio.
4 Nicodème lui répondit: "Quand l’homme est vieux, peut-il renaître? Qui retournera au sein de sa mère pour naître une seconde fois?”4 Disse Nicodemo: come puote l'uomo rinascere, quando è vecchio? come puote egli entrare un'altra volta nel ventre della madre, e poi rinascere?
5 Jésus dit alors: "En vérité, en vérité, je te le dis: si l’on n’est pas né de l’eau et de l’Esprit, on ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu.5 Rispose Iesù (e disse): in verità, ti dico, che chi non rinascerà per acqua e Spirito Santo, non potrà entrare nel regno di Dio.
6 Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l’Esprit est esprit.6 Quel ch' è nato di carne, è carne; e quel ch' è nato di spirito, è spirito.
7 “Ne t’étonne pas si je te dis que vous devez naître d’en-haut.7 E non ti maravigliare, se io ti dico che vi convenga rinascere un' altra volta.
8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va: c’est la même chose pour celui qui est né de l’Esprit.”8 Onde i spirito dovunque vuole spira; e la voce sua odi, ma tu non sai donde sì venga, o dove sì vada; così è ciascheduno ch' è nato di spirito.
9 Nicodème lui dit: "Comment cela est-il possible?”9 Rispose Nicodemo, e disse: come si possono fare queste cose?
10 Jésus répliqua: "Tu es maître en Israël et tu ne sais pas cela!”10 Rispose Iesù, e disse: tu sei maestro in Israel, e non sai queste cose?
11 “En vérité, en vérité, je te le dis: nous savons ce que nous disons et nous sommes témoins parce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage.11 In verità, in verità ti dico, che quello che noi sappiamo, parliamo; e quello che vediamo, testimoniamo; e non pigliate la nostra testimonianza.
12 Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de choses de la terre, comment croirez-vous lorsque je parlerai des choses du ciel?12 E s' io vi dico delle cose terrene, non le credete; come adunque, se io vi dico delle celestiali, voi le crederete?
13 Mais personne n’est monté au ciel si ce n’est le Fils de l’Homme qui, lui, est descendu du ciel.13 E niuno sale in cielo, se non colui ch' è disceso di cielo, il Figliuolo dell' uomo, il quale è in cielo.
14 “Rappelez-vous le serpent que Moïse a fait lever dans le désert; il faut que le Fils de l’Homme soit élevé de la même manière,14 E sì come Moisè esaltò il serpente nel deserto, così è di bisogno che sia esaltato il Figliuolo dell' uomo,
15 et alors quiconque croira en lui aura la vie éternelle.15 sì che chiunque crede in lui, non perisca, ma abbia vita eterna.
16 Oui, comme Dieu a aimé le monde! Il a donné le Fils unique pour que celui qui croit en lui ait la vie éternelle et n’aille pas à sa perte.16 Tanto amò Iddio il mondo, che gli dètte il suo unigenito Figliuolo; acciò che ogni uomo che crede in lui, non perisca, ma abbia vita eterna.
17 “Dieu a envoyé le Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé grâce à lui.17 Iddio non mandò il suo Figliuolo nel mondo per giudicarlo, ma (per salvarlo) acciò che il mondo sia fatto salvo per lui.
18 Pour celui qui croit en lui, il n’y a pas de jugement. Par contre, celui qui refuse de croire s’est déjà condamné, puisqu’il n’a pas cru dans le Nom du Fils unique de Dieu.18 E quello il quale crederà in lui, non sarà giudicato; ma quello che non crederà, è già giudicato; imperò che non crede nell' unigenito Figliuolo di Dio.
19 “Le jugement, c’est cela même: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont choisi les ténèbres plutôt que la lumière, car ils faisaient le mal.19 E questo è il giudicio; imperò che la luce venne nel mondo, e li uomini hanno più amato le tenebre, che la luce; imperò che l' opere loro erano ree.
20 Celui qui fait le mal n’aime pas la lumière, et il ne vient pas à la lumière, car alors il deviendrait clair que ses œuvres sont mauvaises.20 Imperò che ogni uomo, che adopera male, ha in odio la luce, e non viene alla luce, acciò che le opere sue non siano riprese.
21 Au contraire, celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’on voie clairement que toutes ses œuvres ont été faites en Dieu.”21 Ma colui che adopera la verità, viene alla luce, acciò che le opere sue siano manifeste; imperò che sono fatte in Iddio.
22 Après cela Jésus alla avec ses disciples à la province de Judée. Il y resta avec eux un certain temps et se mit à baptiser.22 Dopo queste cose venne Iesù con li suoi discepoli nella terra di Iudea; e quivi con loro dimorava, e battezzava.
23 Jean aussi baptisait à Énon près de Salim, parce que l’eau y était profonde; on y venait pour se faire baptiser.23 Ed eravi etiam Ioanne, battezzante in Ennon appresso Salim; imperò che in quello luogo erano molte acque; e venivano, e battezzavansi.
24 C’était avant que Jean ne soit mis en prison.24 Ancora non s' era posto Ioanne in pregione.
25 Un jour les disciples de Jean eurent une discussion avec un Juif sur la façon de se purifier.25 Onde fatta fu una questione, tra gli discepoli di Ioanne e gli Iudei, della purificazione.
26 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui dont tu as fait l’éloge, il s’est mis à baptiser et tout le monde court vers lui!”26 Li quali vennero a Ioanne, e disserongli: maestro, quello ch' era teco oltre il Giordano, al quale rendesti testimonianza, ecco, egli quivi battezza, e tutti vengono a lui.
27 Alors Jean leur répond: "Personne ne peut s’attribuer plus que le Ciel ne veut lui donner.27 Rispose Ioanne, e disse: non puote l'uomo togliere alcuna cosa, (se prima) non [gli] sia data dal cielo.
28 Je ne suis pas le Messie, mais celui qui a été envoyé devant lui: je l’ai dit et vous êtes mes témoins.28 Voi stessi mi rendete testimonianza, ch' io vi ho detto: io non sono Cristo, ma come io sono mandato inanzi a lui.
29 L’épouse est pour l’époux; l’ami de l’époux se tient près de lui et fait ce qu’il lui dit. Et toute sa joie est d’entendre la voix de l’époux. Voilà pourquoi je suis pleinement heureux.29 Quello che ha la sposa, [sì è lo sposo]; ma lo amico, che sta e odelo, rallegrasi di gaudio per l'amore della voce del sposo. Questo adunque mio gaudio, egli è adempiuto.
30 Lui doit grandir, et je dois diminuer.30 Quello bisogna accrescere, e a me bisogna sminuire.
31 “Celui qui vient d’en-haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre sera toujours de la terre, et ce qu’il dit vient de la terre. Celui qui vient d’en-haut31 Quello ch' è venuto di sopra, egli è sopra tutti. Quello ch' è di terra, egli è di terra, e di terra parla. Quello ch' è venuto dal cielo, è sopra tutti.
32 a beau parler de ce qu’il a vu et entendu, personne ne tient compte de son témoignage.32 Ed egli testifica quello che ha veduto e udito; e nullo accetta il suo testimonio.
33 Pourtant, recevoir son témoignage, c’est reconnaître que Dieu est fidèle à lui-même.33 Ma colui che accetta il suo testimonio, l' ha segnato, imperò che Iddio è verace.
34 “Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, et il donne l’Esprit sans mesure,34 Quello che Iddio ha mandato, parla le parole di Dio; certo Iddio non dà il spirito a misura.
35 car le Père aime le Fils, il a tout mis dans ses mains.35 Il Padre ama il Figliuolo, e hagli dato ogni cosa nella sua mano.
36 Celui qui refuse de croire dans le Fils ne connaîtra pas la vie: il devra passer par un jugement.”36 Colui che crede nel Figliuolo, ha vita eterna; ma quello ch' è incredulo al Figliuolo, egli non vederà la vita, ma sopra lui permanerà l'ira [di Dio].