1 Voyez déjà sur les montagnes les pieds du messager, de celui qui nous annonce la paix. Juda, reprends tes pèlerinages, accomplis tes vœux, car le brigand ne passera plus chez toi; il a été anéanti. | 1 Egli sale (a cavallo) colui che disperga dinanz? da te, il quale guardi l'assedio; contempla la via, conforta i lombi, fortifica molto la virtù. |
2 2:3 Yahvé ramène la gloire de Jacob, la gloire d’Israël; des ravageurs l’avaient ravagé, ils en avaient détruit les rejetons. | 2 Però che, come il Signore ha vendicata la superbia usata contro a Iacob, così egli vendicherà la superbia usata contro a Israel; però che gli guastatori gli hanno dissipati, e hanno corrotto li rami delle vigne loro. |
3 2:2 Monte la garde sur tes remparts, veille sur tes chemins, prends courage et rassemble tes forces, car le Destructeur monte contre toi. | 3 Lo scudo de' suoi forti sì è affocato; gli uomini dello esèrcito suo hanno le armi rosse; le redini del carro sono di fuoco nel dì dello apparecchiamento suo; gli agitatori (e gli stimolatori dei cavalli delle carra sue) sono addormentati. |
4 Ses soldats portent le bouclier rouge, ses guerriers sont habillés de pourpre, ses chars en rangs serrés scintillent comme des torches, ses hommes ont le casque sur la tête. | 4 Ne' viaggi si sono conturbati; le carra (tue) si guastarono nelle piazze; l'aspetto loro sì è quasi come di lampade, e quasi folgori discorrenti. |
5 Ils s’élancent à travers les rues et bondissent sur les places comme des torches enflammées, comme des éclairs de feu. | 5 Ricorderassi de' forti suoi, e cadranno nei viaggi loro; velocemente saliranno in su le mura sue, e sarà apparecchiato (e posto) il paviglione. |
6 Contre eux on fait appel aux plus vaillants, mais c’est un échec; ils s’élancent vers la muraille et mettent en place le bouclier. | 6 Le porte de' fiumi sono aperte; il tempio è disfatto insino a terra. |
7 Bientôt les portes sont enfoncées, se brisent, et dans le palais c’est la déroute. | 7 Il cavaliere é menato prigione; e l' ancille sue saranno menate piangendo come le colombe, mormorando nelli cuori loro. |
8 On fait sortir la déesse, leur reine, on l’emmène captive; ses servantes sont en larmes, elles gémissent comme des colombes et se frappent les seins. | 8 E le acque di Ninive saranno come piscine d'acque loro; ma loro sì fuggirono; state, [state], e non è chi ritorni. |
9 Ninive est comme un bassin dont les eaux s’échappent; on crie: “Arrêtez! Arrêtez!” Mais pas un ne se retourne. | 9 Rubate l'ariento e l'oro; e non è fine delle ricchezze di tutte le vasa desiderabili. |
10 On entend des cris: “Pillez l’argent, pillez l’or!” Ses richesses ne se pouvaient compter, quelle abondance de tout ce qu’on peut désirer! | 10 Dissipata e tagliata e dilacerata è (Ninive); il cuore è triste e dolente, e le ginocchia (cioè le coscie) dissolute (e tremanti), e mancamento in tutte le reni; e le faccie di tutti gli uomini sono nere come la pentola. |
11 Pillage, ravage, carnage! Les habitants sont dans l’épouvante, leurs genoux tremblent, les plus courageux sont désemparés, et tous sont blancs de peur. | 11 Dove è l'abitacolo de' leoni, e la pastura de' lioncini, alla quale andò il leone acciò che v' entrasse il lioncino, e non è chi lo spaurisca? |
12 Qu’est devenu le repaire des lions, la caverne des lionceaux? N’est-ce pas là que le lion conduisait ses petits et nul ne les inquiétait? | 12 Il lione prese sufficientemente a' suoi lioncini, e uccise alle sue lionesse; ed empiette di preda le spelonche sue, e lo letto suo di rapina. |
13 Le lion mettait en pièces pour nourrir ses petits, il déchirait pour ses lionnes; il remplissait de ses proies ses repaires, et ses cavernes, de ce qu’il avait chassé. | 13 Ecco ch' io vengo a te, dice il Signore Iddio delli esèrciti; e arderò insino al fumo le carra tue, e ucciderò di coltello li tuoi lioncini; ed esterminerò di terra la preda tua, e non s'udirà più la voce de' messaggi tuoi. |
14 Mais voici que je viens vers toi - parole de Yahvé Sabaot. Tes chars partiront en fumée, l’épée dévorera tes lionceaux; la terre ne verra plus tes chasses et l’on n’entendra plus la voix de tes hommes. | |