1 Je ne suis moi-même qu’un mortel comme tous les autres, un descendant de ce premier qui fut formé de la terre. Mon corps s’est élaboré dans le ventre de ma mère | 1 I myself also am a mortal man, like all others, and of the race of him, that was first made of the earth, and in the womb of my mother I was fashioned to be flesh. |
2 où, durant dix mois, j’ai été pétri dans son sang, à partir de la semence virile et du plaisir partagé sur la couche. | 2 In the time of ten months I was compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure of sleep concurring. |
3 Une fois né, j’ai respiré le même air que les autres, je suis tombé sur la même terre, j’ai poussé le premier cri et j’ai pleuré comme eux; | 3 And being born I drew in the common air, and fell upon the earth, that is made alike, and the first voice which I uttered was crying, as all others do. |
4 on m’a enveloppé de langes et on a pris soin de moi. | 4 I was nursed in swaddling clothes, and with great cares. |
5 Aucun roi n’a commencé sa vie autrement: | 5 For none of the kings had any other beginning of birth. |
6 la vie n’a qu’une entrée, et la sortie en est la même pour tous. | 6 For all men have one entrance into life, and the like going out. |
7 J’ai prié, et l’intelligence m’a été donnée; j’ai supplié, et l’esprit de sagesse est venu à moi. | 7 Wherefore I wished, and understanding was given me: and I called upon God, and the spirit of wisdom came upon me: |
8 Je l’ai préférée aux sceptres et aux trônes, et j’ai tenu la richesse pour rien à côté d’elle. | 8 And I preferred her before kingdoms and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her. |
9 J’ai vu qu’elle valait plus que les pierres précieuses; l’or n’est jamais qu’un peu de sable devant elle, et l’argent, moins que la boue. | 9 Neither did I compare unto her any precious stone: for all gold in comparison of her, is as a little sand, and silver in respect to her shall be counted as clay. |
10 Je l’ai aimée plus que la santé et la beauté, je l’ai même préférée à la lumière du soleil, car sa clarté n’a pas de coucher. | 10 I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for her light cannot be put out. |
11 Avec elle me sont venus tous les autres biens: ses mains étaient chargées de richesses sans nombre. | 11 Now all good things came to me together with her, and innumerable riches through her hands, |
12 Je recevais avec joie toutes ces choses que la sagesse me procurait, mais je ne savais pas encore qu’elle en était la mère. | 12 And I rejoiced in all these: for this wisdom went before me, and I knew not that she was the mother of them all. |
13 J’ai étudié de façon désintéressée, c’est pourquoi j’en fais le partage sans arrière-pensée: c’est une richesse que je ne cacherai pas. | 13 Which I have learned without guile, and communicate without envy, and her riches I hide not. |
14 Car la Sagesse est pour les humains le trésor inépuisable; ceux qui y puisent deviennent amis de Dieu, grâce aux fruits de son éducation. | 14 For she is an infinite treasure to men! which they that use, become the friends of God, being commended for the gift of discipline. |
15 Que Dieu me donne d’en parler correctement et de me passionner pour elle à la mesure des bienfaits reçus! Car c’est lui qui oriente vers la Sagesse et dirige les sages. | 15 And God hath given to me to speak as I would, and to conceive thoughts worthy of those things that are given me: because he is the guide of wisdom, and the director of the wise: |
16 Nous sommes dans les mains de Dieu, nous et nos paroles, nos réflexions et notre savoir-faire. | 16 For in his hand are both we, and our words, and all wisdom, and the knowledge and skill of works. |
17 C’est lui qui m’a donné la connaissance vraie du réel: la constitution du monde et les propriétés des éléments, | 17 For he hath given me the true knowledge of the things that are: to know the disposition of the whole world, and the virtues of the elements, |
18 les commencements, les fins et l’entre-deux, les positions du soleil et l’alternance des saisons, | 18 The beginning, and ending, and midst of the times, the alterations of their courses, and the changes of seasons, |
19 les cycles de l’année et le mouvement des étoiles, | 19 The revolutions of the year, and the dispositions of the stars, |
20 les différentes espèces et le comportement des bêtes sauvages, le pouvoir des esprits et les problèmes des humains, la variété des plantes et les propriétés de leurs racines. | 20 The natures of living creatures, and rage of wild beasts, the force of winds, and reasonings of men, the diversities of plants, and the virtues of roots, |
21 J’ai donc su tout ce qui est caché et tout ce qui se voit, puisque la Sagesse qui a tout mis en œuvre me l’enseignait. | 21 And all such things as are hid and not foreseen, I have learned: for wisdom, which is the worker of all things, taught me. |
22 En elle se trouve un esprit intelligent, saint, unique, multiple, agile, mobile, pénétrant, pur, limpide; il ne peut se corrompre, il est porté au bien et efficace. | 22 For in her is the spirit of understanding: holy, one, manifold, subtile, eloquent, active, undefiled, sure, sweet, loving that which is good, quick, which nothing hindereth, beneficent, |
23 C’est un esprit irrésistible, bienfaisant, ami des hommes, ferme, sûr, paisible, qui peut tout et qui veille sur tout; il imprègne tous les autres esprits, aussi intelligents, purs et subtils qu’ils soient. | 23 Gentle, kind, steadfast, assured, secure, having all power, overseeing all things, and containing all spirits, intelligible, pure, subtile. |
24 La Sagesse est plus mobile que tout, grâce à sa pureté elle traverse et pénètre tout. | 24 For wisdom is more active than all active things: and reacheth everywhere by reason of her purity. |
25 Elle se dégage, comme une vapeur, de la puissance de Dieu, c’est une émanation très pure de sa gloire; aussi bien, rien de souillé ne s’introduit en elle. | 25 For she is a vapour of the power of God, and a certain pure emanation of the glory of the almighty God: and therefore no defiled thing cometh into her. |
26 Elle est le reflet de la lumière éternelle, le miroir sans tache de l’activité de Dieu et l’image de sa perfection. | 26 For she is the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness. |
27 Elle est une, mais elle peut toutes choses; sans sortir d’elle-même, elle renouvelle tout. D’âge en âge, elle passe dans les âmes saintes dont elle fait des amis de Dieu et des prophètes. | 27 And being but one, she can do all things: and remaining in herself the same, she reneweth all things, and through nations conveyeth herself into holy souls, she maketh the friends of God and prophets. |
28 Car Dieu n’aime rien sinon celui qui cohabite avec la Sagesse. | 28 For God loveth none but him that dwelleth with wisdom. |
29 Elle est plus belle que le soleil et surpasse toute constellation; comparée à la lumière, elle arrive première, | 29 For she is more beautiful than the sun, and above all the order of the stars: being compared with the light, she is found before it. |
30 car la nuit vient remplacer le jour, tandis que jamais le mal n’est plus fort que la Sagesse. | 30 For after this cometh night, but no evil can overcome wisdom. |