1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, |
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, |
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, |
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. |
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. |
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: |
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; |
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. |
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? |
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, |
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. |
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; |
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; |
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. |
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. |
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: |
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, |
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, |
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. |
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. |
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. |
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, |
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, |
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. |
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; |
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. |
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? |
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. |
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; |
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. |
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. |
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, |
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, |
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. |