Scrutatio

Mercoledi, 21 maggio 2025 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.