1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence, |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman. |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil. |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable. |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth. |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house. |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel. |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house, |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say: |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction? |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers? |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.” |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 Drink water from your own cistern and from the springs of your own well. |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets. |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you. |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth: |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love. |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another? |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps. |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins. |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived. |