1 Bildad de Chouah prit alors la parole: | 1 Bildad of Shuah spoke next. He said: |
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. | 2 What prevents you others from saying something? Think -- for it is our turn to speak! |
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? | 3 Why do you regard us as animals, considering us no more than brutes? |
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? | 4 Tear yourself to pieces if you will, but the world, for al your rage, wil not turn to desert, the rocks wilnot shift from their places. |
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. | 5 The light of the wicked must certainly be put out, the lamp that gives him light cease to shine. |
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. | 6 In his tent the light is dimmed, the lamp that shone on him is snuffed. |
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. | 7 His vigorous stride loses its power, his own designs falter. |
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. | 8 For into the net his own feet carry him, he walks into the snares. |
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. | 9 A spring grips him by the heel, a trap snaps shut, and he is caught. |
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. | 10 Hidden in the ground is a snare to catch him, pitfal s lie across his path. |
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. | 11 Terrors threaten him from al sides following him step by step. |
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. | 12 Hunger becomes his companion, by his side Disaster stands. |
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. | 13 Disease devours his skin, Death's First-Born gnaws his limbs. |
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. | 14 He wil be torn from the shelter of his tent, and you wil drag him to the King of Terrors. |
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. | 15 You can live in the tent, since it is no longer his, and brimstone wil be scattered on his sheepfold. |
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. | 16 Below, his roots dry out and his branches are blasted above. |
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. | 17 His memory fades from the land, his name is forgotten in the countryside. |
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. | 18 Driven from the light into the darkness, he is banished from the world, |
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. | 19 without issue or posterity among his own people or a single survivor where he used to live. |
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. | 20 His end appals the west and fills the east with terror. |
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! | 21 Such indeed is the fate of the places where wickedness dwel s -- the home of everyone who knowsnot God. |