1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: |
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! | 2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? |
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. | 3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. |
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. | 4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. |
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. | 5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. |
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! | 6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. |
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? | 7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ? |
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? | 8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? | 9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? |
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. | 10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. |
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? | 11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. |
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, | 12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? |
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? | 13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ? |
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? | 14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? |
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. | 15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. |
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? | 16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? |
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. | 17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen. |
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, | 18 Wise men confess and hide not their fathers. |
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: | 19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. |
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. | 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, | 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. |
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, | 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. |
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! | 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. | 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. |
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. | 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. |
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, | 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. |
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. | 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. |
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. | 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. |
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. | 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. |
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. | 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. |
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. | 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. |
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. | 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. |
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. | 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. |
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. | 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. |
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. | 35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. |