Scrutatio

Giovedi, 1 maggio 2025 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ?
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen.
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,18 Wise men confess and hide not their fathers.
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.