1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. | 1 Ma Sem, Cam e Iafet sono la generazione di Noè: dopo il diluvio nati sono a loro molti figliuoli. |
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. | 2 I figliuoli di Jafet nacquero questi: Gomer, Magog, Madai, lavan e Tubal e Mosoc e Tiras. |
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. | 3 Ma i figliuoli di Gomer sono questi; Ascenez e Rifat e Togorma. |
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. | 4 Ma i figliuoli di laran sono questi: Elisa e Tarsis, Cettim e Dodanim. |
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. | 5 E da costoro si cominciò a dividere l'insule delle genti, ciascuna per sua regione, ciascuno secondo la lingua sua e le famiglie nelle nazioni loro. |
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. | 6 I figliuoli di Cam sono questi, cioè: Cus, Mes raim e Fut e Canaan. |
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. | 7 I figliuoli di Cus sono questi, cioè: Saba, Evila e Sabata e Regma e Sabataca. I figliuoli di Regma sono questi, cioè: Saba e Dadan. |
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. | 8 Ma alla fine Cus generoe Nemrot; questi in cominciò essere potente nella terra. |
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” | 9 E sì era molto robusto cacciatore innanzi al Signore. E da costui uscì in proverbio: questi è quasi Nemrot, robusto cacciatore innanzi al Signore. |
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. | 10 E fue certo il principio dello regno suo Ba bilon e Arac e Acad e Calanne nella terra di Sen naar. |
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala | 11 Della quale terra uscito n'è Assur, il quale edificoe Ninive e le piazze della cittade, e Cale. |
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). | 12 Resen etiam edificò fra Ninive e Cale; e questa è cittade grande. |
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, | 13 Mesraim generoe Ludim e Ananim e Laa bim e Neftuim, |
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. | 14 e Fetrusim e Casluim, de' quali sono usciti i Filistei e Caftorimi. |
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, | 15 Ma Canaan generoe Sidone, suo primogenito, il popolo Eteo, |
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, | 16 e Jebuseo, Amorreo e Gergeseo, |
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, | 17 Eveo e Aracheo, Sineo, |
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. | 18 ed Aradeo, Samareo ed Amateo. E per costoro disseminati sono li popoli de' Cananei. |
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. | 19 E fatti sono i termini [di] Canaan, vegnendo da Sidone Gerara insino a Gaza, tanto che entri in Sodoma e Gomorra, e Adamam e Seboim insino a Lesa. |
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 20 Questi sono figliuoli di Cam, ne'descendenti, lingue e generazioni e terre e genti loro. |
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. | 21 Ma di Sem nacquero i padri di tutti i figliuoli di Eber. |
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. | 22 I figliuoli di Sem sono: Aclam ed Assur ed Arfasat e Lud ed Aram. |
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. | 23 I figliuoli di Aram: Us e Ul e Geter e Mes. |
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. | 24 Ma Arfasat generoe Sale, del quale nato è Eber. |
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. | 25 Al quale Eber nati sono due figliuoli; dei quali l'uno ebbe nome Faleg, impercio che ne' die suoi divisa fue la terra; ed il nome del fratello suo, Iectan. |
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, | 26 Il quale lectan generoe Elmoda e Salef ed Asarmot, Iare, |
27 Adoram, Ouzal, Dikla, | 27 e Aduram, Uzal, Decla, |
28 Obal, Abimaël, Chéba, | 28 Ebal e Abimael, Saba, |
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. | 29 e Ofir, Evila e Jobab. Tutti questi figliuoli di Iectan. |
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. | 30 Ed abitarono, per loro abitazione, da Messa insino a Sefar, monte orientale. |
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 31 Questi sono figliuoli di Sem, secondo i di scendenti e lingue e regioni delle genti che di loro nacquero. |
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. | 32 Queste sono le famiglie di Noe, appresso i popoli e nazioni suoi. E da costoro divise sono le genti in terra dopo il diluvio. |