1 Allora sarà simile il regno de' cieli a dieci vergini, le quali accenseno le loro lampade, e uscirono contro al sposo e alla sposa. | 1 אז תדמה מלכות השמים לעשר עלמות אשר לקחו את נרותיהן ותצאנה לקראת החתן |
2 Ma le cinque di loro erano stolte, e le altre cinque erano (savie e) prudenti. | 2 חמש מהן היו חכמות וחמש כסילות |
3 E quelle cinque stolte tolsero le loro cinque lampade, e non tolsero seco l'olio (nelle loro lampade). | 3 הכסילות לקחו את הנרות ולא לקחו עמהן שמן |
4 Ma le savie portaro l' olio nelle vasa sue colle lampade. | 4 והחכמות לקחו שמן בכליהן ואת נרותיהן |
5 Ma aspettando a venire il sposo, queste (cinque) vergini si addormentorono. | 5 וכאשר בשש החתן לבוא ותנמנה כלן ותרדמנה |
6 E (dormendo) levossi uno grido in su la mezza notte, dicendo: ecco che il sposo viene, (state suso e) andategli incontra. | 6 ויהי בחצות הלילה ותהי צוחה הנה החתן צאינה לקראתו |
7 Allora levoronsi quelle (cinque) vergini (prudenti) e adornorono le loro lampade. | 7 אז התעוררו כל העלמות ההן ותיטבנה את נרותיהן |
8 E quelle stolte dissero alle prudenti: dateci dell' olio vostro, imperò che le nostre lampade sono spente. | 8 ותאמרנה הכסילות אל החכמות תנה לנו משמנכן כי יכבו נרותינו |
9 Risposero quelle prudenti, e dissero andate a coloro che ne vendono, e compratene; imperò che il nostro non basterebbe a noi e a voi. | 9 ותענינה החכמות לאמר לא כן פן יחסר לנו ולכן כי אם לכנה אל המוכרים וקנינה לכן |
10 E intanto che andorono a comprare (dell' olio), venne il sposo; e quelle ch' erano apparecchiate (andorono ed) entrorono con lui alle nozze, e fu serrata la porta. | 10 ויהי בעת לכתן לקנות ויבוא החתן והנכנות ללכת באו אתו אל החתנה ותסגר הדלת |
11 E giungendo poi quelle cinque vergini stolte, (trovorono chiusa la porta), e dicevano: Signore, àprici. | 11 ואחרי כן באו גם שאר העלמות ותאמרנה אדנינו אדנינו פתח לנו |
12 Ed egli rispose e disse a loro: in verità vi dico che io non vi conosco (e non so chi voi siate). | 12 ויען ויאמר אמן אמר אני לכן לא ידעתי אתכן |
13 E imperò (vi dico:) vigilate, chè voi non sapete nè il giorno nè l'ora. | 13 לכן שקדו כי אינכם יודעים את היום ואת השעה אשר יבא בה בן האדם |
14 Così fu etiam uno uomo, il quale volendo andare in peregrinaggio alla lunga, chiamò li servi suoi, e dètte a loro de' suoi beni. | 14 כי כמו איש נסע למרחוק אשר קרא אל עבדיו וימסר להם את רכושו |
15 E a uno dètte cinque talenti; e all' altro due, e all' altro uno, e a ciascheduno secondo la sua propria virtù (e disse a loro: accrescete); e andò al suo cammino. | 15 ויתן לזה חמש ככרים ולזה שתים ולזה אחת לכל איש ואיש כפי ערכו וימהר ויסע משם |
16 Quel ch' ebbe cinque talenti, andò e guadagnò con quelli, altri cinque talenti. | 16 וילך האיש הלקח חמש ככרים ויסחר בהן ויעש לו חמש ככרים אחרות |
17 Similmente quel ch' ebbe due, guadagnò altri due. | 17 וכן הלקח שתים גם הוא הרויח שתים אחרות |
18 Ma quel che prese uno, andò e sotterrollo (sotto terra), e nascose la moneta che gli avea data il suo signore. | 18 אך לקח האחת הלך ויחפר באדמה ויטמן את כסף אדניו |
19 E dopo alcuno tempo tornò il signore di quelli servi, e fece la ragione con loro. | 19 ואחרי ימים רבים בא אדוני העבדים ההם ויעש חשבון עמהם |
20 E cominciò innanzi a quel che aveva avuto cinque talenti. Allora quello servo gli rendè [altri] cinque talenti, e disse: signore tu mi dèsti cinque talenti, eccone altri cinque che io ho guadagnato con loro. | 20 ויגש הלקח חמש הככרים ויבא חמש ככרים אחרות לאמר אדני חמש ככרים מסרת לי הנה חמש ככרים אחרות הרוחתי בהן |
21 Disse allora il signore suo a lui: godi, servo buono e fedele; imperò che sopra poche cose tu sei stato fedele, sopra molte ti constituirò; entra nell'allegrezza del signore tuo. | 21 ויאמר אליו אדניו כן העבד הטוב והנאמן כי במעט נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך |
22 Etiam andò quel che aveva avuto due talenti, e disse: signore, tu mi dèsti due talenti, ecco ch' io ne ho guadagnato due altri. | 22 ויגש גם לקח הככרים ויאמר אדני ככרים מסרת לי הנה ככרים הרוחתי בהן |
23 E disseli il suo signore: godi, servo buono e fedele; imperò che sopra poche cose se' stato fedele, sopra molte ti ordinerò; entra nel gaudio del tuo signore. | 23 ויאמר אליו אדניו היטבת העבד הטוב והנאמן במזער נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך |
24 Ma quello che aveva avuto uno talento andò, e disse: signore, io so che sei uomo crudele, che mieti dove non seminasti, e rauni dove non hai sparso. | 24 ויגש גם הלקח את הככר האחת ויאמר אדני ידעתיך כי איש קשה אתה קצר באשר לא זרעת וכנס מאשר לא פזרת |
25 E temendo andai, e ho nascosto il tuo talento in terra; ecco che hai quel ch' è tuo. | 25 ואירא ואלך ואטמן את ככרך באדמה ועתה הא לך את אשר לך |
26 E rispose il suo signore, e li disse: servo iniquo e pigro, tu sapevi ch' io mieto dove non seminai, e rauno dove non ho sparso. | 26 ויען אדניו ויאמר אליו העבד הרע והעצל אתה ידעת כי קצר אנכי באשר לא זרעתי וכנס מאשר לא פזרתי |
27 Bisognò adunque che tu ponesti la mia pecunia alli usurarii; e io venendo arei certo ricevuto quel ch' è mio, con le usure. | 27 לכן היה עליך לתת את כספי לשלחנים ואני בבואי הייתי לקח את אשר לי בתרבית |
28 Di che togliete il talento da lui, e datelo a colui che ha dieci talenti. | 28 על כן שאו ממנו את הככר ותנו אל האיש אשר לו עשר הככרים |
29 Imperò che sarà dato a ognuno che ha, e abbonderà; ma a colui che non ha, etiam sara?li tolto quel che appare lui abbia. | 29 כי כל איש אשר יש לו ינתן לו ויעדיף והאיש אשר אין לו גם את אשר לו יקח ממנו |
30 E gittate il disutile servo nelle tenebre inferiori; ivi sarà pianto e stridore di denti. | 30 ואת עבד הבליעל השליכו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים |
31 Ma quando verrà il Figliuolo dell' uomo nella sua maestà, e tutti gli angioli con lui, allora sederà sopra la sedia della sua maestà. | 31 והיה כי יבוא בן האדם בכבודו וכל המלאכים הקדשים עמו וישב על כסא כבודו |
32 E raduneransi dinanzi a lui tutte le genti; ed egli partirà l'uno dall' altro, come il pastore parte le pecore da' becchi. | 32 ונאספו לפניו כל הגוים והפריד בינותם כאשר יפריד הרעה את הכבשים מן העתודים |
33 E ponerà le pecore dal lato diritto, e li becchi dal lato sinistro. | 33 והציב את הכבשים לימינו ואת העתודים לשמאלו |
34 E allora dirà il re a coloro che fieno dal lato diritto: venite, benedetti dal Padre mio, a possedere il regno che v'è stato apparecchiato insino [dal tempo] che il mondo fu fatto. | 34 אז יאמר המלך אל הנצבים לימינו באו ברוכי אבי ורשו את המלכות המוכנה לכם למן הוסד העולם |
35 Imperò ch' io ebbi fame, e destimi a mangiare; ebbi sete, e destimi a bevere; fui peregrino, e voi mi albergaste. | 35 כי רעב הייתי ותאכילני צמא הייתי ותשקוני גר הייתי ותאספוני |
36 Era nudo, e voi vestistemi, fui in prigione e visitaste me. | 36 ערום ותכסוני חולה ותבקרוני במשמר הייתי ותבאו אלי |
37 Allora risponderanno li giusti, e diranno: Signore, quando ti vedemmo avere fame, e demmoti da mangiare; e quando ti vedemmo assetato, e demmoti da bevere? | 37 וענו הצדיקים ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב ונכלכלך או צמא ונשקה אותך |
38 E quando fosti forestiero, e (peregrino) albergammoti; e quando ti vedemmo nudo, e vestimmoti? | 38 ומתי ראינוך גר ונאספך או ערם ונכסך |
39 O quando ti vedemmo infermo, o in prigione, e visitammoti? | 39 ומתי ראינוך חולה או במשמר ונבא אליך |
40 Allora risponderà il re, e dirà a loro: in verità vi dico, che quando voi lo faceste a uno di questi miei minimi fratelli, voi il faceste a me. | 40 והמלך יענה ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם מה שעשיתם לאחד מאחי הצעירים האלה לי עשיתם |
41 E poi dirà a quelli che sono dal lato manco: andate, maledetti, nel fuoco eternale, il qual è preparato al diavolo e alli suoi angioli. | 41 ואז יאמר גם אל הנצבים לשמאלו לכו מעלי אתם הארורים אל אש עולם המוכנה לשטן ולמלאכיו |
42 Imperò ch' io ebbi fame, e non mi dèste da mangiare; ebbi sete, e non mi dèste bevere. | 42 כי רעב הייתי ולא האכלתם אותי צמא הייתי ולא השקיתם אותי |
43 Fui peregrino, e non mi albergaste; era nudo, e non mi vestiste; infermo, e in prigione, e non mi visitaste. | 43 גר הייתי ולא אספתם אותי ערום ולא כסיתם אותי חולה ובמשמר ולא בקרתם אותי |
44 Allora loro risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiamo veduto o avere fame, ovvero sete, ovvero peregrino, o nudo, o infermo, ovvero in prigione, e non ti abbiamo ministrato? | 44 וענו גם הם ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב או צמא או גר או ערום או חולה או במשמר ולא שרתנוך |
45 Allora risponderagli, dicendo: in verità vi dico che quando non l'abbiate fatto a uno di questi miei minimi, e a me non avete fatto. | 45 אז יענה אתם לאמר אמן אמר אני לכם מה שלא עשיתם לאחד מן הצעירים האלה גם לי לא עשיתם |
46 Onde questi anderanno nel supplizio eterno; ma li giusti anderanno in vita eterna. | 46 וילכו אלה למעצבת עולם והצדיקים לחיי עולם |