Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | JERUSALEM |
---|---|
1 Salmo di David. O anima mia, benedici al Signore; ed etiam tutte le mie interiore benedicano al nome santo suo. | 1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. |
2 Benedici, o anima mia, al Signore; e non ti volere dimenticare le retribuzioni sue. | 2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; |
3 Egli ha misericordia di tutte le tue iniquità; egli sana tutte le tue infirmità. | 3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! |
4 Egli dalla morte ricompera la tua vita; egli corona te nelle miserazioni e misericordia. | 4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; |
5 Egli riempie di beni il desio tuo; rinnovarassi come aquila la gioventù tua. | 5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; |
6 Faciente è il Signore misericordia, e giudicio a tutti la ingiuria sostinenti. | 6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. |
7 A Moisè manifestò le vie sue a' figliuoli d'Israel le volontà sue. | 7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; |
8 Il Signore miseratore è, e misericordioso; longanime, e molto misericordioso. | 8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; |
9 Non si adirarà in perpetuo; e in eterno non minaccerà. | 9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. |
10 A noi non fece secondo li nostri peccati; nè ci retribuirà secondo le nostre iniquità. | 10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, |
11 Però che secondo l'altezza del cielo alla terra, firmò la sua misericordia sopra coloro che il temono. | 11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; |
12 Quanto sta lontano il levante dal ponente, così da noi fece lontane le nostre iniquità. | 12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. |
13 Come il padre ha misericordia de' figliuoli, così il Signore ha avuto misericordia de' suoi tementi; | 13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! |
14 per che cognobbe la nostra fragile formazione. Si ricordò come siamo polvere; | 14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; |
15 così l'uomo, come fieno; e li suoi giorni come il fiore del campo caderanno. | 15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. |
16 Però che in quello passerà il spirito, e non starà; e più non conoscerà il luogo suo. | 16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; |
17 Sopra di coloro che il temono, da eterno insino in eterno la misericordia del Signore. E la sua giustizia fia ne' figliuoli de' figliuoli, | 17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; |
18 a coloro che servano il testamento suo. E ricordansi de' suoi comandamenti, per fare quelli. | 18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. |
19 Il Signore ha apparecchiato in cielo la sedia sua; e il regno suo a tutti signorizzarà. | 19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: |
20 Tutti voi, santi suoi, benedicete al Signore, potenti in virtude, che fate l' ordine suo, per udire la voce de' suoi parlari. | 20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, |
21 Benedicete al Signore, tutte sue virtù; suoi ministri che fate la volontà [sua]. | 21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, |
22 Benedicete al Signore, tutte sue opere, in ogni luogo della signoria sua; e tu, anima mia, benedici al Signore. | 22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |