SCRUTATIO

Petak, 10 Listopad 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
LA SACRA BIBBIABiblia Tysiąclecia
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?1 Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli?
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?2 Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia?
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.3 Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód.
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.4 Ich młode mocne, rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,5 Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże?
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?6 Za dom mu dałem pustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia.
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;7 Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy,
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.8 w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią.
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?9 Czy bawół zechce ci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie?
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?10 Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?11 Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy?
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?12 Zawierzysz mu, że wróci, że dopilnuje ziarna na klepisku?
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,13 Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana?
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,14 Jaja swe rzuca na ziemię, ogrzewa je w piasku,
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.15 zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,16 Swe dzieci traktuje jak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada.
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.17 Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił.
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.18 Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca.
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?19 Czy dałeś koniowi siłę, grzywą przystrajasz mu szyję
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.20 i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża?
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.21 Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż,
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.22 nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem.
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.23 Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy,
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.24 pędzi wśród huku i dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby,
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.25 na głos trąbki rży: Haaa, z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas.
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?26 Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi?
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?27 Czy na twój rozkaz orzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze?
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.28 Mieszka na skale i nocuje, w skalnym załomie się gnieździ,
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.29 stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko.
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".30 Pisklęta jego krew chłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici.