1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve? | 1 Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli? |
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto? | 2 Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia? |
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie. | 3 Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód. |
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più. | 4 Ich młode mocne, rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro, | 5 Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże? |
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra? | 6 Za dom mu dałem pustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia. |
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona; | 7 Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy, |
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura. | 8 w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią. |
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia? | 9 Czy bawół zechce ci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie? |
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te? | 10 Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche? | 11 Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy? |
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia? | 12 Zawierzysz mu, że wróci, że dopilnuje ziarna na klepisku? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna, | 13 Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana? |
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia, | 14 Jaja swe rzuca na ziemię, ogrzewa je w piasku, |
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle. | 15 zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica, | 16 Swe dzieci traktuje jak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada. |
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza. | 17 Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił. |
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca. |
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo? | 19 Czy dałeś koniowi siłę, grzywą przystrajasz mu szyję |
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża? |
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi. | 21 Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż, |
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada. | 22 nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem. |
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo. | 23 Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy, |
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno. | 24 pędzi wśród huku i dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby, |
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia. | 25 na głos trąbki rży: Haaa, z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas. |
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione? | 26 Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi? |
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette? | 27 Czy na twój rozkaz orzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze? |
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile. | 28 Mieszka na skale i nocuje, w skalnym załomie się gnieździ, |
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza. | 29 stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko. |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova". | 30 Pisklęta jego krew chłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici. |