Psalmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 ALLELUIA. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius. | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; |
2 Cantate ei et psallite ei, meditamini in omnibus mirabilibus eius. | 2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; |
3 Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum. | 3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! |
4 Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper. | 4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; |
5 Mementote mirabilium eius, quae fecit, prodigia eius et iudicia oris eius, | 5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. |
6 semen Abraham, servi eius, filii Iacob, electi eius. | 6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, |
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. | 7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. |
8 Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes, | 8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, |
9 quod disposuit cum Abraham, et iuramenti sui ad Isaac. | 9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. |
10 Et statuit illud Iacob in praeceptum et Israel in testamentum aeternum | 10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, |
11 dicens: “ Tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae ”. | 11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." |
12 Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea, | 12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, |
13 et pertransirent de gente in gentem et de regno ad populum alterum, | 13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, |
14 non permisit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges: | 14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: |
15 “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”. | 15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." |
16 Et vocavit famem super terram et omne baculum panis contrivit. | 16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; |
17 Misit ante eos virum, in servum venumdatus est Ioseph. | 17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. |
18 Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius, | 18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; |
19 donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum. | 19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. |
20 Misit rex et solvit eum, princeps populorum, et dimisit eum; | 20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; |
21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae, | 21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, |
22 ut erudiret principes eius sicut semetipsum et senes eius prudentiam doceret. | 22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. |
23 Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham. | 23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. |
24 Et auxit populum suum vehementer et confortavit eum super inimicos eius. | 24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; |
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum eius et dolum facerent in servos eius. | 25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. |
26 Misit Moysen servum suum, Aaron, quem elegit. | 26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; |
27 Posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham. | 27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. |
28 Misit tenebras et obscuravit, et restiterunt sermonibus eius. | 28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. |
29 Convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum. | 29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. |
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. | 30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; |
31 Dixit, et venit coenomyia et scinifes in omnibus finibus eorum. | 31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. |
32 Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum. | 32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; |
33 Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum. | 33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. |
34 Dixit, et venit locusta et bruchus, cuius non erat numerus, | 34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, |
35 et comedit omne fenum in terra eorum et comedit fructum terrae eorum. | 35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. |
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis roboris eorum. | 36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; |
37 Et eduxit eos cum argento et auro; et non erat in tribubus eorum infirmus. | 37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. |
38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. | 38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; |
39 Expandit nubem in protectionem et ignem, ut luceret eis per noctem. | 39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. |
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos. | 40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; |
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina. | 41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. |
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui ad Abraham puerum suum. | 42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, |
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, electos suos in laetitia. | 43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. |
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt, | 44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, |
45 ut custodiant iustificationes eius et leges eius servent. ALLELUIA. | 45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. |