Luke 20
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Now it happened that one day while he was teaching the people in the Temple and proclaiming thegood news, the chief priests and the scribes came up, together with the elders, | 1 Pewnego dnia, kiedy nauczał lud w świątyni i głosił Dobrą Nowinę, podeszli arcykapłani i uczeni w Piśmie wraz ze starszymi |
2 and spoke to him. 'Tel us,' they said, 'what authority have you for acting like this? Or who gives youthis authority?' | 2 i zapytali Go: Powiedz nam, jakim prawem to czynisz albo kto Ci dał tę władzę? |
3 In reply he said to them, 'And I will ask you a question, just one. Tel me: | 3 Odpowiedział im: Ja też zadam wam pytanie. Powiedzcie Mi: |
4 John's baptism: what was its origin, heavenly or human?' | 4 Czy chrzest Janowy pochodził z nieba, czy też od ludzi? |
5 And they debated this way among themselves, 'If we say heavenly, he will retort, "Why did you refuseto believe him?"; | 5 Oni zastanawiali się i mówili między sobą: Jeśli powiemy: z nieba, zarzuci nam: Dlaczego nie uwierzyliście mu? |
6 and if we say human, the whole people wil stone us, for they are convinced that John was a prophet.' | 6 A jeśli powiemy: Od ludzi, cały lud nas ukamienuje, bo jest przekonany, że Jan był prorokiem. |
7 So their reply was that they did not know where it came from. | 7 Odpowiedzieli więc, że nie wiedzą, skąd pochodził. |
8 And Jesus said to them, 'Nor wil I tell you my authority for acting like this.' | 8 Wtedy Jezus im rzekł: To i Ja wam nie powiem, jakim prawem to czynię. |
9 And he went on to tel the people this parable, 'A man planted a vineyard and leased it to tenants, andwent abroad for a long while. | 9 I zaczął mówić do ludu tę przypowieść: Pewien człowiek założył winnicę, oddał ją w dzierżawę rolnikom i wyjechał na dłuższy czas. |
10 When the right time came, he sent a servant to the tenants to get his share of the produce of thevineyard. But the tenants thrashed him, and sent him away empty-handed. | 10 W odpowiedniej porze wysłał sługę do rolników, aby mu oddali jego część z plonu winnicy. Lecz rolnicy obili go i odesłali z niczym. |
11 But he went on to send a second servant; they thrashed him too and treated him shamefully and senthim away empty-handed. | 11 Ponownie posłał drugiego sługę. Lecz i tego obili, znieważyli i odesłali z niczym. |
12 He still went on to send a third; they wounded this one too, and threw him out. | 12 Posłał jeszcze trzeciego; tego również pobili do krwi i wyrzucili. |
13 Then the owner of the vineyard thought, "What am I to do? I wil send them my own beloved son.Perhaps they wil respect him." | 13 Wówczas rzekł pan winnicy: Co mam począć? Poślę mojego syna ukochanego, chyba go uszanują. |
14 But when the tenants saw him they put their heads together saying, "This is the heir, let us kil him sothat the inheritance wil be ours." | 14 Lecz rolnicy, zobaczywszy go, naradzali się między sobą mówiąc: To jest dziedzic, zabijmy go, a dziedzictwo stanie się nasze. |
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. 'Now what wil the owner of the vineyard do tothem? | 15 I wyrzuciwszy go z winnicy, zabili. Co więc uczyni z nimi właściciel winnicy? |
16 He wil come and make an end of these tenants and give the vineyard to others.' Hearing this theysaid, 'God forbid!' | 16 Przyjdzie i wytraci tych rolników, a winnicę da innym. Gdy to usłyszeli, zawołali: Nie, nigdy! |
17 But he looked hard at them and said, 'Then what does this text in the scriptures mean: The stonewhich the builders rejected has become the cornerstone? | 17 On zaś spojrzał na nich i rzekł: Cóż więc znaczy to słowo Pisma: Właśnie ten kamień, który odrzucili budujący, stał się głowicą węgła? |
18 Anyone who fal s on that stone will be dashed to pieces; anyone it fal s on wil be crushed.' | 18 Każdy, kto upadnie na ten kamień, rozbije się, a na kogo on spadnie, zmiażdży go. |
19 And the scribes and the chief priests would have liked to lay hands on him that very moment,because they realised that this parable was aimed at them, but they were afraid of the people. | 19 W tej samej godzinie uczeni w Piśmie i arcykapłani chcieli koniecznie dostać Go w swoje ręce, lecz bali się ludu. Zrozumieli bowiem, że przeciwko nim skierował tę przypowieść. |
20 So they awaited their opportunity and sent agents to pose as upright men, and to catch him out insomething he might say and so enable them to hand him over to the jurisdiction and authority of the governor. | 20 Śledzili Go więc i nasłali na Niego szpiegów. Ci udawali pobożnych i mieli podchwycić Go w mowie, aby Go wydać zwierzchności i władzy namiestnika. |
21 They put to him this question, 'Master, we know that you say and teach what is right; you favour noone, but teach the way of God in al honesty. | 21 Zapytali Go więc: Nauczycielu, wiemy, że słusznie mówisz i uczysz, i nie masz względu na osobę, lecz drogi Bożej w prawdzie nauczasz. |
22 Is it permissible for us to pay taxes to Caesar or not?' | 22 Czy wolno nam płacić podatek Cezarowi, czy nie? |
23 But he was aware of their cunning and said, | 23 On przejrzał ich podstęp i rzekł do nich: |
24 'Show me a denarius. Whose portrait and title are on it?' They said, 'Caesar's.' | 24 Pokażcie Mi denara. Czyj nosi obraz i napis? Odpowiedzieli: Cezara. |
25 He said to them, 'Well then, pay Caesar what belongs to Caesar -- and God what belongs to God.' | 25 Wówczas rzekł do nich: Oddajcie więc Cezarowi to, co należy do Cezara, a Bogu to, co należy do Boga. |
26 They were unable to catch him out in anything he had to say in public; they were amazed at hisanswer and were silenced. | 26 I nie mogli podchwycić Go w żadnym słowie wobec ludu. Zmieszani Jego odpowiedzią, zamilkli. |
27 Some Sadducees -- those who argue that there is no resurrection -- approached him and they putthis question to him, | 27 Wówczas podeszło do Niego kilku saduceuszów, którzy twierdzą, że nie ma zmartwychwstania, i zagadnęli Go |
28 'Master, Moses prescribed for us, if a man's married brother dies childless, the man must marry thewidow to raise up children for his brother. | 28 w ten sposób: Nauczycielu, Mojżesz tak nam przepisał: Jeśli umrze czyjś brat, który miał żonę, a był bezdzietny, niech jego brat weźmie wdowę i niech wzbudzi potomstwo swemu bratu. |
29 Wel then, there were seven brothers; the first, having married a wife, died childless. | 29 Otóż było siedmiu braci. Pierwszy wziął żonę i umarł bezdzietnie. |
30 The second | 30 Wziął ją drugi, |
31 and then the third married the widow. And the same with al seven, they died leaving no children. | 31 a potem trzeci, i tak wszyscy pomarli, nie zostawiwszy dzieci. |
32 Finally the woman herself died. | 32 W końcu umarła ta kobieta. |
33 Now, at the resurrection, whose wife will she be, since she had been married to all seven?' | 33 Przy zmartwychwstaniu więc którego z nich będzie żoną? Wszyscy siedmiu bowiem mieli ją za żonę. |
34 Jesus replied, 'The children of this world take wives and husbands, | 34 Jezus im odpowiedział: Dzieci tego świata żenią się i za mąż wychodzą. |
35 but those who are judged worthy of a place in the other world and in the resurrection from the deaddo not marry | 35 Lecz ci, którzy uznani zostaną za godnych udziału w świecie przyszłym i w powstaniu z martwych, ani się żenić nie będą, ani za mąż wychodzić. |
36 because they can no longer die, for they are the same as the angels, and being children of theresurrection they are children of God. | 36 Już bowiem umrzeć nie mogą, gdyż są równi aniołom i są dziećmi Bożymi, będąc uczestnikami zmartwychwstania. |
37 And Moses himself implies that the dead rise again, in the passage about the bush where he cal s theLord the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. | 37 A że umarli zmartwychwstają, to i Mojżesz zaznaczył tam, gdzie jest mowa "O krzaku", gdy Pana nazywa Bogiem Abrahama, Bogiem Izaaka i Bogiem Jakuba. |
38 Now he is God, not of the dead, but of the living; for to him everyone is alive.' | 38 Bóg nie jest [Bogiem] umarłych, lecz żywych; wszyscy bowiem dla niego żyją. |
39 Some scribes then spoke up. They said, 'Wel put, Master.' | 39 Na to rzekli niektórzy z uczonych w Piśmie: Nauczycielu, dobrześ powiedział, |
40 They did not dare to ask him any more questions. | 40 bo już o nic nie śmieli Go pytać. |
41 He then said to them, 'How can people maintain that the Christ is son of David? | 41 Natomiast On rzekł do nich: Jak można twierdzić, że Mesjasz jest synem Dawida? |
42 Why, David himself says in the Book of Psalms: The Lord declared to my Lord, take your seat at myright hand, | 42 Przecież sam Dawid mówi w Księdze Psalmów: Rzekł Pan do Pana mego: Siądź po prawicy mojej, |
43 til I have made your enemies your footstool. | 43 aż położę nieprzyjaciół Twoich jako podnóżek pod Twoje stopy. |
44 David here cal s him Lord; how then can he be his son?' | 44 Dawid nazywa Go Panem: jak zatem może On być [tylko] jego synem? |
45 While al the people were listening he said to the disciples, | 45 Gdy cały lud się przysłuchiwał, rzekł do swoich uczniów: |
46 'Beware of the scribes who like to walk about in long robes and love to be greeted respectfully in themarket squares, to take the front seats in the synagogues and the places of honour at banquets, | 46 Strzeżcie się uczonych w Piśmie, którzy z upodobaniem chodzą w powłóczystych szatach, lubią pozdrowienia na rynku, pierwsze krzesła w synagogach i zaszczytne miejsca na ucztach. |
47 who devour the property of widows, and for show offer long prayers. The more severe will be thesentence they receive.' | 47 Objadają oni domy wdów i dla pozoru długo się modlą. Ci tym surowszy dostaną wyrok. |