Galatians 1
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
---|---|
1 Paul, an apostle not from human beings nor through a human being but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead, | 1 Павло, апостол — не від людей і не через посередництво чоловіка, а через Ісуса Христа і Бога Отця, що воскресив його із мертвих, |
2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: | 2 і всі брати, що зо мною, Церквам Галати. |
3 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, | 3 Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа, |
4 who gave himself for our sins that he might rescue us from the present evil age in accord with the will of our God and Father, | 4 що дав себе самого за гріхи наші, щоб визволити нас від цього віку злого за волею Бога й Отця нашого, |
5 to whom be glory forever and ever. Amen. | 5 якому слава на віки вічні! Амінь. |
6 I am amazed that you are so quickly forsaking the one who called you by (the) grace (of Christ) for a different gospel | 6 Дивуюся, що ви так швидко покинули того, хто вас покликав Христовою благодаттю, і перейшли на іншу євангелію; |
7 (not that there is another). But there are some who are disturbing you and wish to pervert the gospel of Christ. | 7 не те, щоб вона була справді інша, але деякі баламутять вас, бажаючи перемінити Євангелію Христову. |
8 But even if we or an angel from heaven should preach (to you) a gospel other than the one that we preached to you, let that one be accursed! | 8 Та коли б чи ми самі, чи ангел з неба проповідували вам іншу, більше за те, ніж ми вам проповідували були, нехай буде анатема! |
9 As we have said before, and now I say again, if anyone preaches to you a gospel other than the one that you received, let that one be accursed! | 9 Як ми казали перше, так і нині повторяю: Коли хтось вам проповідує іншу Євангелію, ніж ту, що ви прийняли, — нехай буде анатема! |
10 Am I now currying favor with human beings or God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ. | 10 Хіба я отим запобігаю ласки у людей чи в Бога? Хіба намагаюся людям подобатися? Якби я ще й людям хотів подобатися, я не був би Христовим слугою. |
11 Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not of human origin. | 11 Звістую вам, брати, що Євангелія, яку я вам проповідував, не є за людською мірою; |
12 For I did not receive it from a human being, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. | 12 бож я її не прийняв, ані навчився від людини, лише — через об’явлення Ісуса Христа. |
13 For you heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it, | 13 Ви чули про мою поведінку колись у юдействі, про те, як я несамовито гонив Божу Церкву та руйнував її. |
14 and progressed in Judaism beyond many of my contemporaries among my race, since I was even more a zealot for my ancestral traditions. | 14 Я перевищував у юдействі багатьох ровесників з мого роду, бувши запеклим прихильником передань моїх предків. |
15 But when (God), who from my mother's womb had set me apart and called me through his grace, was pleased | 15 Та коли той, хто вибрав мене вже від утроби матері моєї і покликав своєю благодаттю, |
16 to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood, | 16 зволив об’явити в мені Сина свого, щоб я проповідував його між поганами, то я негайно, ні з ким не радившись, |
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; rather, I went into Arabia and then returned to Damascus. | 17 ані не подавшися в Єрусалим до тих, що були апостолами передо мною, пішов в Арабію, а потім знову повернувся в Дамаск. |
18 Then after three years I went up to Jerusalem to confer with Kephas and remained with him for fifteen days. | 18 По трьох роках по тому пішов я у Єрусалим відвідати Кифу і перебув у нього п’ятнадцять день. |
19 But I did not see any other of the apostles, only James the brother of the Lord. | 19 А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього. |
20 (As to what I am writing to you, behold, before God, I am not lying.) | 20 Те, що пишу вам, то ось перед Богом, що не обманюю. |
21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. | 21 Потім пішов у сторони сирійські та кілікійські; |
22 And I was unknown personally to the churches of Judea that are in Christ; | 22 на обличчя ж мене не знали Церкви Юдеї, що у Христі. |
23 they only kept hearing that "the one who once was persecuting us is now preaching the faith he once tried to destroy." | 23 Вони лиш чули, що той, хто колись гонив нас, тепер проповідує ту віру, яку колись руйнував, |
24 So they glorified God because of me. | 24 і прославляли заради мене Бога. |