John 18
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 When he had said this, Jesus went out with his disciples across the Kidron valley to where there was a garden, into which he and his disciples entered. | 1 To rekavši, zaputi se Isus sa svojim učenicima na drugu stranu potoka Cedrona. Ondje bijaše vrt u koji uđe Isus i njegovi učenici. |
2 Judas his betrayer also knew the place, because Jesus had often met there with his disciples. | 2 A poznavaše to mjesto i Juda, njegov izdajica, jer se Isus tu često sastajao sa svojim učenicima. |
3 So Judas got a band of soldiers and guards from the chief priests and the Pharisees and went there with lanterns, torches, and weapons. | 3 Juda onda uze četu i od svećeničkih glavara i farizeja sluge te dođe onamo sa zubljama, svjetiljkama i oružjem. |
4 Jesus, knowing everything that was going to happen to him, went out and said to them, "Whom are you looking for?" | 4 Znajući sve što će s njim biti, istupi Isus naprijed te ih upita: »Koga tražite?« |
5 They answered him, "Jesus the Nazorean." He said to them, "I AM." Judas his betrayer was also with them. | 5 Odgovore mu: »Isusa Nazarećanina.« Reče im Isus: »Ja sam!« A stajaše s njima i Juda, njegov izdajica. |
6 When he said to them, "I AM," they turned away and fell to the ground. | 6 Kad im dakle reče: »Ja sam!« – oni ustuknuše i popadaše na zemlju. |
7 So he again asked them, "Whom are you looking for?" They said, "Jesus the Nazorean." | 7 Ponovno ih tada upita: »Koga tražite?« Oni odgovore: »Isusa Nazarećanina.« |
8 Jesus answered, "I told you that I AM. So if you are looking for me, let these men go." | 8 Isus odvrati: »Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu« – |
9 This was to fulfill what he had said, "I have not lost any of those you gave me." | 9 da se ispuni riječ koju reče: »Ne izgubih ni jednoga od onih koje si mi dao.« |
10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it, struck the high priest's slave, and cut off his right ear. The slave's name was Malchus. | 10 A Šimun Petar isuče mač koji je imao uza se pa udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. Sluga se zvao Malho. |
11 Jesus said to Peter, "Put your sword into its scabbard. Shall I not drink the cup that the Father gave me?" | 11 Nato Isus reče Petru: »Djeni mač u korice! Čašu koju mi dade Otac zar da ne pijem?« |
12 So the band of soldiers, the tribune, and the Jewish guards seized Jesus, bound him, | 12 Tada četa, zapovjednik i židovski sluge uhvatiše Isusa te ga svezaše. |
13 and brought him to Annas first. He was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. | 13 Odvedoše ga najprije Ani jer on bijaše tast Kajfe, velikoga svećenika one godine. |
14 It was Caiaphas who had counseled the Jews that it was better that one man should die rather than the people. | 14 Kajfa pak ono svjetova Židove: »Bolje da jedan čovjek umre za narod.« |
15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. Now the other disciple was known to the high priest, and he entered the courtyard of the high priest with Jesus. | 15 Za Isusom su išli Šimun Petar i drugi učenik. Taj učenik bijaše poznat s velikim svećenikom pa s Isusom uđe u dvorište velikoga svećenika. |
16 But Peter stood at the gate outside. So the other disciple, the acquaintance of the high priest, went out and spoke to the gatekeeper and brought Peter in. | 16 Petar osta vani kod vrata. Tada taj drugi učenik, znanac velikoga svećenika, iziđe i reče vratarici te uvede Petra. |
17 Then the maid who was the gatekeeper said to Peter, "You are not one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not." | 17 Nato će sluškinja, vratarica, Petru: »Da nisi i ti od učenika toga čovjeka?« On odvrati: »Nisam!« |
18 Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire that they had made, because it was cold, and were warming themselves. Peter was also standing there keeping warm. | 18 A stajahu ondje sluge i stražari, raspirivahu žeravicu jer bijaše studeno i grijahu se. S njima je stajao i Petar i grijao se. |
19 The high priest questioned Jesus about his disciples and about his doctrine. | 19 Veliki svećenik zapita Isusa o njegovim učenicima i o njegovu nauku. |
20 Jesus answered him, "I have spoken publicly to the world. I have always taught in a synagogue or in the temple area where all the Jews gather, and in secret I have said nothing. | 20 Odgovori mu Isus: »Ja sam javno govorio svijetu. Uvijek sam naučavao u sinagogi i u Hramu gdje se skupljaju svi Židovi. Ništa nisam u tajnosti govorio. |
21 Why ask me? Ask those who heard me what I said to them. They know what I said." | 21 Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio.« |
22 When he had said this, one of the temple guards standing there struck Jesus and said, "Is this the way you answer the high priest?" | 22 Na te njegove riječi jedan od nazočnih slugu pljusne Isusa govoreći: »Tako li odgovaraš velikom svećeniku?« |
23 Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, testify to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?" | 23 Odgovori mu Isus: »Ako sam krivo rekao, dokaži da je krivo! Ako li pravo, zašto me udaraš?« |
24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest. | 24 Ana ga zatim posla svezana Kajfi, velikom svećeniku. |
25 Now Simon Peter was standing there keeping warm. And they said to him, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it and said, "I am not." | 25 Šimun Petar stajao je ondje i grijao se. Rekoše mu: »Da nisi i ti od njegovih učenika?« On zanijeka: »Nisam!« |
26 One of the slaves of the high priest, a relative of the one whose ear Peter had cut off, said, "Didn't I see you in the garden with him?" | 26 Nato će jedan od slugu velikog svećenika, rođak onoga komu je Petar bio odsjekao uho: »Nisam li te ja vidio u vrtu s njime?« |
27 Again Peter denied it. And immediately the cock crowed. | 27 I Petar opet zanijeka, a pijetao odmah zapjeva. |
28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium. It was morning. And they themselves did not enter the praetorium, in order not to be defiled so that they could eat the Passover. | 28 Nato odvedoše Isusa od Kajfe u dvor upraviteljev. Bilo je rano jutro. I oni ne uđoše da se ne okaljaju, već da mognu blagovati pashu. |
29 So Pilate came out to them and said, "What charge do you bring (against) this man?" | 29 Pilat tada iziđe pred njih i upita: »Kakvu tužbu iznosite protiv ovoga čovjeka?« |
30 They answered and said to him, "If he were not a criminal, we would not have handed him over to you." | 30 Odgovore mu: »Kad on ne bi bio zločinac, ne bismo ga predali tebi.« |
31 At this, Pilate said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." The Jews answered him, "We do not have the right to execute anyone," | 31 Reče im nato Pilat: »Uzmite ga vi i sudite mu po svom zakonu.« Odgovoriše mu Židovi: »Nama nije dopušteno nikoga pogubiti« – |
32 in order that the word of Jesus might be fulfilled that he said indicating the kind of death he would die. | 32 da se ispuni riječ Isusova kojom je označio kakvom mu je smrću umrijeti. |
33 So Pilate went back into the praetorium and summoned Jesus and said to him, "Are you the King of the Jews?" | 33 Nato Pilat uđe opet u dvor, pozove Isusa i upita ga: »Ti li si židovski kralj?« |
34 Jesus answered, "Do you say this on your own or have others told you about me?" | 34 Isus odgovori: »Govoriš li ti to sam od sebe ili ti to drugi rekoše o meni?« |
35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests handed you over to me. What have you done?" | 35 Pilat odvrati: »Zar sam ja Židov? Tvoj narod i glavari svećenički predadoše te meni. Što si učinio?« |
36 Jesus answered, "My kingdom does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my attendants (would) be fighting to keep me from being handed over to the Jews. But as it is, my kingdom is not here." | 36 Odgovori Isus: »Kraljevstvo moje nije od ovoga svijeta. Kad bi moje kraljevstvo bilo od ovoga svijeta, moje bi se sluge borile da ne budem predan Židovima. Ali kraljevstvo moje nije odavde.« |
37 So Pilate said to him, "Then you are a king?" Jesus answered, "You say I am a king. For this I was born and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice." | 37 Nato mu reče Pilat: »Ti si dakle kralj?« Isus odgovori: »Ti kažeš: ja sam kralj. Ja sam se zato rodio i došao na svijet da svjedočim za istinu. Tko je god od istine, sluša moj glas.« |
38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he again went out to the Jews and said to them, "I find no guilt in him. | 38 Reče mu Pilat: »Što je istina?« |
39 But you have a custom that I release one prisoner to you at Passover. Do you want me to release to you the King of the Jews?" | 39 Rekavši to, opet iziđe pred Židove i reče im: »Ja ne nalazim na njemu nikakve krivice. A u vas je običaj da vam o Pashi nekoga pustim. Hoćete li dakle da vam pustim kralja židovskoga?« |
40 They cried out again, "Not this one but Barabbas!" Now Barabbas was a revolutionary. | 40 Povikaše nato opet: »Ne toga, nego Barabu!« A Baraba bijaše razbojnik. |