Job 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
---|---|
1 The LORD then said to Job: | 1 Озвавсь Господь до Іова і казав: |
2 Will we have arguing with the Almighty by the critic? Let him who would correct God give answer! | 2 «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним? | Хай відповість, хто закидає Богові!» |
3 Then Job answered the LORD and said: | 3 Відповів Іов Господові й мовив: |
4 Behold, I am of little account; what can I answer you? I put my hand over my mouth. | 4 «Як я був легковажним, що тобі відкажу? | Я краще покладу собі на уста руку. |
5 Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more. | 5 Раз говорив я, та більше не повторю; | двічі, та більше вже не буду.» |
6 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: | 6 Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив: |
7 Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers! | 7 «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі! | Буду тебе питати, ти будеш мене навчати. |
8 Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified? | 8 Чи хочеш справді скасувати моє право? | Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому? |
9 Have you an arm like that of God, or can you thunder with a voice like his? | 9 Хіба таке рамено у тебе, як у Бога, | чи можеш загриміти голосом таким, як у нього? |
10 Adorn yourself with grandeur and majesty, and array yourself with glory and splendor. | 10 Приоздобся, отже, в сяйво й славу, | у пишноту й велич одягнися! |
11 Let loose the fury of your wrath; | 11 Вилий докраю гнів твій; | глянь на всіх гордих і смири їх! |
12 tear down the wicked and shatter them. Bring down the haughty with a glance; | 12 Глянь на всіх пишних, принизь їх; | роздави грішників на місці! |
13 bury them in the dust together; in the hidden world imprison them. | 13 Зарий їх усіх у землю, | замкни їх у в’язницю! |
14 Then will I too acknowledge that your own right hand can save you. | 14 Тоді я теж тобі признаюсь, | що твоя десниця може тебе врятувати. |
15 See, besides you I made Behemoth, that feeds on grass like an ox. | 15 Ось бегемот, що я створив. | Він їсть траву, як віл. |
16 Behold the strength in his loins, and his vigor in the sinews of his belly. | 16 Глянь, що за сила в його крижах, | що за потуга в його черева м’язах! |
17 He carries his tail like a cedar; the sinews of his thighs are like cables. | 17 Махне хвостом, неначе кедром, | жили його бедер переплелися. |
18 His bones are like tubes of bronze; his frame is like iron rods. | 18 Кості його, неначе мідні труби, | члени його, немов залізні прути. |
19 He came at the beginning of God's ways, and was made the taskmaster of his fellows; | 19 Він — Божих діл початок, | він створений тираном над товаришами. |
20 For the produce of the mountains is brought to him, and of all wild animals he makes sport. | 20 Гори дають йому поживу, | там граються усі звірі дикі. |
21 Under the lotus trees he lies, in coverts of the reedy swamp. | 21 Під лотосами він собі лягає, | сховавшись в очереті та болоті. |
22 The lotus trees cover him with their shade; all about him are the poplars on the bank. | 22 Лотоси вкривають його тінню, | навкруги нього водяні верби. |
23 If the river grows violent, he is not disturbed; he is tranquil though the torrent surges about his mouth. | 23 Йому байдуже, як ріка бушує, | він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає. |
24 Who can capture him by his eyes, or pierce his nose with a trap? | 24 Чи може хто його за очі взяти | чи проколоти глодом йому носа? |
25 Can you lead about Leviathan with a hook, or curb his tongue with a bit? | 25 Чи витягнеш гачком ти левіятана? | Чи прив’яжеш мотузкою його язика? |
26 Can you put a rope into his nose, or pierce through his cheek with a gaff? | 26 Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі | і чи проколеш йому щелепу? |
27 Will he then plead with you, time after time, or address you with tender words? | 27 Чи він тебе благатиме вельми? | Чи говоритиме він лагідно з тобою? |
28 Will he make an agreement with you that you may have him as a slave forever? | 28 Чи заключить союз із тобою, | чи візьмеш його за слугу назавжди? |
29 Can you play with him, as with a bird? Can you put him in leash for your maidens? | 29 Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись, | для твоїх дівчаток його прип’явши? |
30 Will the traders bargain for him? Will the merchants divide him up? | 30 Чи спільники-рибалки продадуть його, | поділять його між покупцями? |
31 Can you fill his hide with barbs, or his head with fish spears? | 31 Чи можеш стрілами прошити його шкуру | та риб’ячою острогою голову йому пробити? |
32 Once you but lay a hand upon him, no need to recall any other conflict! | 32 Як покладеш на нього руку, готовсь на бій, | та більш того не зробиш!» |