SCRUTATIO

Nedjelja, 12 Listopad 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.1 Oto miejsca postoju Izraelitów, którzy swoimi oddziałami wojskowymi wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.2 Mojżesz zapisywał na rozkaz Pana miejsca, skąd rozpoczynał się dalszy ciąg pochodu. Takie to są owe miejsca postojów, z których ruszali dalej.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.3 W pierwszym miesiącu wyruszyli z Ramses. Był to piętnasty dzień pierwszego miesiąca, nazajutrz po Święcie Paschy, gdy Izraelici wyszli z podniesioną ręką na oczach wszystkich Egipcjan.
4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 A Egipcjanie w tym czasie grzebali wszystkich swoich pierworodnych, zabitych przez Pana. Pan dokonał sądu również nad ich bogami.
5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.5 Ruszyli więc Izraelici z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.6 Z Sukkot ruszyli dalej i rozbili obóz w Etam, które jest położone na skraju pustyni.
7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.7 Następnie ruszyli z Etam i skierowali się do Pi-Hachirot położonego obok Baal-Sefon i rozbili obóz przed Migdol.
8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.8 Wyruszyli spod Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza ku pustyni i po trzech dniach drogi przez pustynię rozbili obóz w Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.9 Wyruszyli z Mara, przybyli do Elim. W Elim, gdzie było dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm, rozbili obóz.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.10 Wyruszywszy z Elim, rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.11 Od Morza Czerwonego wyruszyli i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim. Tam zabrakło ludowi wody do picia.
15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szafer.
24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.24 Wyruszyli od góry Szafer i rozbili obóz w Charada.
25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makelot.
26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.26 Wyruszyli z Makelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Sin, czyli w Kadesz.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.38 Stosownie do rozkazu Pana wstąpił kapłan Aaron na górę Hor i umarł tam w czterdziestym roku po wyjściu Izraelitów z ziemi egipskiej, pierwszego dnia piątego miesiąca.
39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.39 Aaron liczył wówczas, gdy umarł na górze Hor, sto dwadzieścia trzy lata.
40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.40 Król Aradu, położonego na południe od ziemi Kanaan, Kananejczyk, dowiedział się, że Izraelici nadciągają.
41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.41 Wyruszyli oni z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.44 Wyruszyli następnie z Obot i rozbili obóz w Ijje-Haabarim, na granicy Moabu.
45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciw Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.49 Obozowali na równinach Moabu na Jordanem między Bet-Hajeszimot i Abel-Szittim.
50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:50 Tak mówił Pan do Mojżesz na równinach Moabu, naprzeciw Jerycha:
51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,51 To powiedz Izraelitom: Gdy przejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.52 macie wypędzić wszystkich mieszkańców kraju przed sobą. Zniszczycie wszystkie wyobrażenia bogów, podobnie wszystkie posągi ulane z metalu, a wszystkie wyżyny spustoszycie.
53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.53 Weźmiecie następnie kraj w posiadanie i będziecie w nim mieszkali, albowiem Ja dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.54 Podzielicie losem ziemię jako dziedzictwo dla poszczególnych pokoleń. Temu, które ma więcej ludzi, dacie większe dziedzictwo, a temu, które ma mniej - mniejsze. Co komu losem przypadnie, to będzie do niego należało. Macie im według pokoleń przydzielić posiadłość.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez55 Jeśli jednak mieszkańców kraju nie wypędzicie przed sobą, będą ci, którzy pozostaną, jakby cierniami dla waszych oczu i kolcami dla waszych boków; oni to będą was uciskać w kraju, gdzie zamieszkacie.
56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."56 Wtedy uczynię wam to, co im zamierzałem uczynić.