ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 51
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 εξομολογησομαι σοι κυριε βασιλευ και αινεσω σε θεον τον σωτηρα μου εξομολογουμαι τω ονοματι σου | 1 Slavit ću te, Gospodaru, Kralju, i hvalit ću te, Bože, Spasitelju moj. Zahvaljujem imenu tvojem, |
2 οτι σκεπαστης και βοηθος εγενου μοι και ελυτρωσω το σωμα μου εξ απωλειας και εκ παγιδος διαβολης γλωσσης απο χειλεων εργαζομενων ψευδος και εναντι των παρεστηκοτων εγενου βοηθος και ελυτρωσω με | 2 jer ti si bio zaštitnik i pomoćnik moj i spasio si tijelo moje od propasti, od zamke prijevarna jezika, od usana što laži kuju i pred onima što su okolo mene bio si zaštitnik i pomoćnik moj. |
3 κατα το πληθος ελεους και ονοματος σου εκ βρυγμων ετοιμον εις βρωμα εκ χειρος ζητουντων την ψυχην μου εκ πλειονων θλιψεων ων εσχον | 3 Po velikom milosrđu i imenu svom izbavio si me od ujeda onih koji bi me proždrli, iz ruku onih koji mi o glavi rade, od mnogih kušnja koje pretrpjeh, |
4 απο πνιγμου πυρας κυκλοθεν και εκ μεσου πυρος ου ουκ εξεκαυσα | 4 od gušenja u vatri koja me okružila, iz središta ognja koji nisam potpalio, |
5 εκ βαθους κοιλιας αδου και απο γλωσσης ακαθαρτου και λογου ψευδους | 5 iz duboke utrobe podzemlja, od nečista jezika i lažljive riječi, |
6 βασιλει διαβολη γλωσσης αδικου ηγγισεν εως θανατου η ψυχη μου και η ζωη μου ην συνεγγυς αδου κατω | 6 od potvore nepravedna jezika pred kraljem. Duša moja bijaše blizu smrti i život moj na pragu podzemlja. |
7 περιεσχον με παντοθεν και ουκ ην ο βοηθων ενεβλεπον εις αντιλημψιν ανθρωπων και ουκ ην | 7 Okruživahu me sa svih strana i nije bilo nikoga da mi pomogne; pogledom sam pomoć ljudi tražio, ali uzalud. |
8 και εμνησθην του ελεους σου κυριε και της εργασιας σου της απ' αιωνος οτι εξαιρη τους υπομενοντας σε και σωζεις αυτους εκ χειρος εχθρων | 8 Tad se sjetih milosrđa tvojeg, o Gospode, i djela tvojih još od iskona, kako izbavljaš one koji te strpljivo čekaju i spašavaš ih iz ruku neprijateljskih. |
9 και ανυψωσα απο γης ικετειαν μου και υπερ θανατου ρυσεως εδεηθην | 9 Tad podigoh sa zemlje glas svoj i zamolih spas od smrti, |
10 επεκαλεσαμην κυριον πατερα κυριου μου μη με εγκαταλιπειν εν ημεραις θλιψεως εν καιρω υπερηφανιων αβοηθησιας αινεσω το ονομα σου ενδελεχως και υμνησω εν εξομολογησει | 10 zazvah Gospodina, oca mojega Gospodina: »Ne ostavi me u dan nevoljni, u vrijeme moje nemoći protiv oholih. – Slavit ću ime tvoje bez prestanka i zahvalnu ti hvalu pjevati.« |
11 και εισηκουσθη η δεησις μου εσωσας γαρ με εξ απωλειας και εξειλου με εκ καιρου πονηρου | 11 I bî molba moja uslišana, izbavio si me od propasti, spasio me od vremena zloće. |
12 δια τουτο εξομολογησομαι σοι και αινεσω σε και ευλογησω τω ονοματι κυριου | 12 I stoga ću te hvaliti i slaviti i blagoslivljati ime Gospodnje. |
13 ετι ων νεωτερος πριν η πλανηθηναι με εζητησα σοφιαν προφανως εν προσευχη μου | 13 Kad još bijah mladić, prije svojih putovanja molio sam otvoreno za mudrost u molitvama. |
14 εναντι ναου ηξιουν περι αυτης και εως εσχατων εκζητησω αυτην | 14 Pred vratima Svetišta za nju sam molio i do posljednjeg ću dana tragati za njom. |
15 εξ ανθους ως περκαζουσης σταφυλης ευφρανθη η καρδια μου εν αυτη επεβη ο πους μου εν ευθυτητι εκ νεοτητος μου ιχνευον αυτην | 15 Od njena cvata pa do sazrela grozda radovalo joj se srce moje. Noga je moja kročila pravim putem i tražio sam mudrost od svoje mladosti. |
16 εκλινα ολιγον το ους μου και εδεξαμην και πολλην ευρον εμαυτω παιδειαν | 16 Prignuvši malo uho, naučih je i stekoh mnogu pouku. |
17 προκοπη εγενετο μοι εν αυτη τω διδοντι μοι σοφιαν δωσω δοξαν | 17 Po njoj uznapredovah i slavu ću dati onomu koji me podari mudrošću. |
18 διενοηθην γαρ του ποιησαι αυτην και εζηλωσα το αγαθον και ου μη αισχυνθω | 18 Jer odlučih u djelo je provesti, žarko za dobrom tragah i neću se stidjeti. |
19 διαμεμαχισται η ψυχη μου εν αυτη και εν ποιησει νομου διηκριβασαμην τας χειρας μου εξεπετασα προς υψος και τα αγνοηματα αυτης επενθησα | 19 Duša se moja za nju borila, pomno sam se držao Zakona. Pružao sam ruke prema nebu i oplakivao što je ne poznam. |
20 την ψυχην μου κατευθυνα εις αυτην και εν καθαρισμω ευρον αυτην καρδιαν εκτησαμην μετ' αυτης απ' αρχης δια τουτο ου μη εγκαταλειφθω | 20 Usmjerih svoju dušu prema njoj i nađoh je u čistoći. Od početka joj posvetih svoje srce, i neću nikad biti napušten. |
21 και η κοιλια μου εταραχθη του εκζητησαι αυτην δια τουτο εκτησαμην αγαθον κτημα | 21 I utroba mi uzdrhta od čežnje za njom, i stoga stekoh valjano blago. |
22 εδωκεν κυριος γλωσσαν μοι μισθον μου και εν αυτη αινεσω αυτον | 22 Za plaću mi je Gospod jezik podario: njime ću ga slaviti. |
23 εγγισατε προς με απαιδευτοι και αυλισθητε εν οικω παιδειας | 23 Priđite k meni, vi nepoučeni, u mojoj školi sjedite. |
24 τι οτι υστερεισθαι λεγετε εν τουτοις και αι ψυχαι υμων διψωσι σφοδρα | 24 Zašto da u tom oskudijevate, i da vam duše toliko žeđaju? |
25 ηνοιξα το στομα μου και ελαλησα κτησασθε εαυτοις ανευ αργυριου | 25 Otvorih svoja usta i rekoh: »Kupujte je bez novaca, |
26 τον τραχηλον υμων υποθετε υπο ζυγον και επιδεξασθω η ψυχη υμων παιδειαν εγγυς εστιν ευρειν αυτην | 26 podmetnite vrat svoj pod njen jaram i neka vam duše prihvate pouku. Tko je traži – blizu mu je, i čovjek odan nalazi je. |
27 ιδετε εν οφθαλμοις υμων οτι ολιγον εκοπιασα και ευρον εμαυτω πολλην αναπαυσιν | 27 Pogledajte očima svojim: kako sam se malo trudio, a mnogo spokoja stekao. |
28 μετασχετε παιδειας εν πολλω αριθμω αργυριου και πολυν χρυσον κτησασθε εν αυτη | 28 Kupujte pouku velikom svotom novca, njome ćete steći mnogo zlata. |
29 ευφρανθειη η ψυχη υμων εν τω ελεει αυτου και μη αισχυνθειητε εν αινεσει αυτου | 29 Nek’ se duša vaša raduje u milosrđu Gospodnjem, i nikad se ne stidite hvaliti ga. |
30 εργαζεσθε το εργον υμων προ καιρου και δωσει τον μισθον υμων εν καιρω αυτου . | 30 Učinite djelo svoje prije određena vremena: u svoje vrijeme dat će vam on vašu plaću.« Mudrost Isusa, sina Sirahova. |