SCRUTATIO

Ponedjeljak, 13 Listopad 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Sprichwörter 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБіблія
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:1 Слова царя Лемуела, царя Масси, | що їх навчила його мати:
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
2 Що, сину мій? Що, сину мого лона? | Що, сину моїх обітниць?
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
3 Не віддавай жінкам твоєї сили, | ні твого серця тим, що царів гублять.
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
4 То не царям, о Лемуеле, | не царям вино пити, | ані князям бажати п’янких напоїв!
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
5 Щоб вони, напившись, знову не забули, | та не покривили суду всіх, що пригноблені.
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
6 Дайте п’янких напоїв тому, що погибає, | і вина тим, яким на серці гірко;
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
7 нехай п’є й забуде свої злидні, | і нехай більше не згадує про своє горе.
8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
8 Відкрий твої уста на користь німого, | для всіх, що їм виречено погибель.
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
9 Відкрий твої уста, суди по правді, | розсуди діло бідного та сіромахи.
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
10 Жінку цнотливу — хто її знайде? | Ціна її вища над перлини!
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
11 Серце її мужа покладається на неї; | йому не бракуватиме прибутку.
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
12 Вона чинить йому добро, не зло, | покіль віку в неї.
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
13 Дбає про льон та вовну, | радо працює власними руками.
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
14 Вона, немов ті кораблі купецькі, | здалека хліб привозить.
15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
15 Встає удосвіта, дає домашнім їжу, | і пай своїм слугиням.
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
16 До поля придивляється і його купує, | і з власних рук дорібку виноградник садить.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
17 Стан вона свій підперізує міцно, | й береться жваво до роботи.
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
18 Бачить, що її праця процвітає, | світло її вночі не гасне.
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
19 Руки до кужеля простягає, | а пальці її держать веретено.
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
20 Вона для вбогого розтуляє долоню, | нужденному подає руку.
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
21 Сніг не страшний для її хати, | бо вся її сім’я одягнена подвійно.
22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
22 Покривала вона собі готує, | льон тонкий і порфіра — її одежа.
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
23 Мужа її шанують у воротях, | як засідає зо старшинами краю.
24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
24 Вона тче тонке полотно й продає, | і пояси купцеві доставляє.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
25 Сила й гідність — її одежа, | і вона собі сміється з прийдешнього дня.
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
26 Уста свої з мудрістю відкриває, | доброта науки на язиці в неї.
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
27 Ретельно наглядає за ходом справ у хаті, | хліба не знає їсти, нічого не робивши.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
28 Діти її встають і її величають, | муж її теж її вихваляє.
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
29 Сила було жінок цнотливих, | ти ж перевищила усіх їх.
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
30 Краса — річ оманлива, врода — марна; | жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.
31 Дайте їй з того, що надбали її руки, | і нехай її вчинки хвалять її при брамі.