Sprichwörter 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
---|---|
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat: | 1 Слова царя Лемуела, царя Масси, | що їх навчила його мати: |
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde? | 2 Що, сину мій? Що, сину мого лона? | Що, сину моїх обітниць? |
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben. | 3 Не віддавай жінкам твоєї сили, | ні твого серця тим, що царів гублять. |
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren. | 4 То не царям, о Лемуеле, | не царям вино пити, | ані князям бажати п’янких напоїв! |
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen. | 5 Щоб вони, напившись, знову не забули, | та не покривили суду всіх, що пригноблені. |
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind. | 6 Дайте п’янких напоїв тому, що погибає, | і вина тим, яким на серці гірко; |
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken. | 7 нехай п’є й забуде свої злидні, | і нехай більше не згадує про своє горе. |
8 Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen! | 8 Відкрий твої уста на користь німого, | для всіх, що їм виречено погибель. |
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht! | 9 Відкрий твої уста, суди по правді, | розсуди діло бідного та сіромахи. |
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert. | 10 Жінку цнотливу — хто її знайде? | Ціна її вища над перлини! |
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn. | 11 Серце її мужа покладається на неї; | йому не бракуватиме прибутку. |
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. | 12 Вона чинить йому добро, не зло, | покіль віку в неї. |
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs und schafft mit emsigen Händen. | 13 Дбає про льон та вовну, | радо працює власними руками. |
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung. | 14 Вона, немов ті кораблі купецькі, | здалека хліб привозить. |
15 Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben [und den Mägden, was ihnen zusteht]. | 15 Встає удосвіта, дає домашнім їжу, | і пай своїм слугиням. |
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. | 16 До поля придивляється і його купує, | і з власних рук дорібку виноградник садить. |
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark. | 17 Стан вона свій підперізує міцно, | й береться жваво до роботи. |
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht. | 18 Бачить, що її праця процвітає, | світло її вночі не гасне. |
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel. | 19 Руки до кужеля простягає, | а пальці її держать веретено. |
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen. | 20 Вона для вбогого розтуляє долоню, | нужденному подає руку. |
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider. | 21 Сніг не страшний для її хати, | бо вся її сім’я одягнена подвійно. |
22 Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand. | 22 Покривала вона собі готує, | льон тонкий і порфіра — її одежа. |
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes. | 23 Мужа її шанують у воротях, | як засідає зо старшинами краю. |
24 Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler. | 24 Вона тче тонке полотно й продає, | і пояси купцеві доставляє. |
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft. | 25 Сила й гідність — її одежа, | і вона собі сміється з прийдешнього дня. |
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge. | 26 Уста свої з мудрістю відкриває, | доброта науки на язиці в неї. |
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus, und isst nicht träge ihr Brot. | 27 Ретельно наглядає за ходом справ у хаті, | хліба не знає їсти, нічого не робивши. |
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie: | 28 Діти її встають і її величають, | муж її теж її вихваляє. |
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle. | 29 Сила було жінок цнотливих, | ти ж перевищила усіх їх. |
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob. | 30 Краса — річ оманлива, врода — марна; | жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна! |
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände, ihre Werke soll man am Stadttor loben. | 31 Дайте їй з того, що надбали її руки, | і нехай її вчинки хвалять її при брамі. |