Sprichwörter 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren. | 1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein. | 2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock. | 3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst. | 4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein. | 5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren. | 6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. | 7 Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. |
8 Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist. | 8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren. | 9 Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
10 Ein Schütze, der alle verwundet - ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen. | 10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt. | 11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. | 12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen. | 13 Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!' |
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. | 14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen. | 15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
16 Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die klug antworten können. | 16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. | 17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und tödliche Waffen, | 18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß. | 19 так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'. |
20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit. | 20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. | 21 Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. |
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. | 22 Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
23 Silberglasur über Tongeschirr - glatte Lippen und ein böses Herz. | 23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke. | 24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen. | 25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung. | 26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück. | 27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz. | 28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |