Mark 1
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. | 1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega. |
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. | 2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put. |
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. | 3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! |
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. | 4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha. |
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. | 5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe. |
6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. | 6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom. |
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. | 7 I propovijedao je: »Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući. |
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. | 8 Ja vas krstih vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.« |
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. | 9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana. |
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. | 10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj, |
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. | 11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina! |
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert. | 12 I odmah ga Duh nagna u pustinju. |
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him. | 13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu. |
14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | 14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje: |
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. | 15 »Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!« |
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). | 16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari. |
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men. | 17 I reče im Isus: »Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!« |
18 And immediately leaving their nets, they followed him. | 18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim. |
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship: | 19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže. |
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. | 20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim. |
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. | 21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati. |
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. | 22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci. |
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | 23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika: |
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. | 24 »Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!« |
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. | 25 Isus mu zaprijeti: »Umukni i iziđi iz njega!« |
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him. | 26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega. |
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. | 27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: »Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.« |
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. | 28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj. |
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. | 29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu. |
30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. | 30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju. |
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | 31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im. |
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. | 32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute. |
33 And all the city was gathered together at the door. | 33 I sav je grad nagrnuo k vratima. |
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. | 34 I on ozdravi bolesnike – a bijahu mnogi i razne im bolesti – i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali. |
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. | 35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše. |
36 And Simon, and they that were with him, followed after him. | 36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi. |
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee. | 37 Kad ga nađoše, rekoše mu: »Svi te traže.« |
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. | 38 Kaže im: »Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.« |
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils. | 39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio. |
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. | 40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: »Ako hoćeš, možeš me očistiti!« |
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. | 41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: »Hoću, budi čist!« |
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. | 42 I odmah nesta s njega gube i očisti se. |
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away. | 43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi |
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. | 44 riječima: »Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.« |
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides. | 45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud. |