Proverbs 6
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Біблія |
---|---|
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger. | 1 Мій сину! Коли за ближнього ти поручився, | коли дав руку твою за чужого, |
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. | 2 коли зв’язав себе словами уст своїх, | коли піймавсь словами уст власних, |
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: | 3 вчини, мій сину, ось що, і звільнишся, | бо ти попався в руки ближньому твоєму: | — іди, смирися, наполягай на твого ближнього; |
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. | 4 не дай очам твоїм ні сну, | ні дрімоти твоїм повікам. |
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. | 5 Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця) | і немов та птиця з сильця. |
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: | 6 Іди, ледащо, до мурашки; | приглянься до її звичаїв, будь розумним. |
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, | 7 Нема в неї ні начальства, | ні назирателя, ані вождя, — |
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. | 8 і літом вона хліб собі готує, | у жнива збирає корм свій. |
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep? | 9 Докіль лежатимеш, лінивче | коли ти встанеш зо сну свого? |
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: | 10 Не довго будеш спати, не довго й куняти, | не довго будеш, розлігшися, згортати руки, |
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. | 11 і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе; | і недостача, мов муж збройний. |
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, | 12 Людина розбещена, чоловік безбожний | — ходить з неправдивими устами, |
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. | 13 мружить очі, совгає ногами, | подає знаки своїми пальцями. |
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. | 14 З лихими думами на серці | він увесь час зло кує, сіє розбрат. |
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. | 15 Тому на нього нагло надійде погибель, | він вмить буде розбитий, без рятунку. |
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: | 16 Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні: |
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, | 17 горді очі, язик брехливий, | руки, що кров безвинну проливають, |
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, | 18 серце, що кує лихі задуми, | ноги, що біжать до зла швидко, |
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. | 19 фальшивий свідок, що дихає брехнею, | та той, що між братами сіє чвари. |
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. | 20 Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого, | не відкидай навчання матері твоєї. |
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. | 21 Прив’яжи собі до серця їх, назавжди, | повісь собі на шию. |
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them. | 22 Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло; | повчальні докори — дорога життя. |
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: | 23 Коли ходитимеш, вона буде тебе водити, | як ляжеш, буде чатувати над тобою, | а як пробудишся, буде з тобою розмовляти, |
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. | 24 щоб зберегти тебе від злої жінки, | та від облесливости язика чужої. |
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: | 25 Не пожадай у твоїм серці її вроди, | і не давай себе звести її морганням, |
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. | 26 бо задля повії можна зубожіти до куска хліба, | тим часом, як замужня на дороге життя полює. |
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? | 27 Чи ж можна в пазуху вогню набрати | так, щоб одежа не згоріла? |
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? | 28 Або чи можна по жару ходити | так, щоб не опеклися ноги? |
29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. | 29 Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає: | хто б її не торкнувся, не буде той безвинним. |
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: | 30 До злодія не ставляться з презирством, | якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний. |
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. | 31 Та як упіймають, усемеро заплатить; | усе, що має в хаті, мусить він віддати. |
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: | 32 Хто перелюбствує, тому ума бракує; | сам себе губить, хто це чинить. |
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: | 33 Він стусанів і ганьби набереться, | сором його не зітреться ніколи. |
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, | 34 Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа, | і він не пощадить у день помсти. |
35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. | 35 Ніякого він викупу не прийме, | нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари. |