Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 A Job progovori i reče: |
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura, | 2 »O, kad bi se jad moj izmjeriti mog’o, a nevolje moje stavit’ na tezulju! |
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono così avventate, | 3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju. |
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte, sicché il mio spirito ne beve il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro! | 4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me. |
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? | 5 Ta, kraj svježe trave njače li magarac, mûče li goveče kraj punih jasala? |
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c’è nel succo di malva? | 6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu? |
7 Ciò che io ricusavo di toccare ora è il mio cibo nauseante! | 7 Al’ ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti. |
8 Oh, mi accadesse quello che invoco e Dio mi concedesse quello che spero! | 8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam! |
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! | 9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre! |
10 Questo sarebbe il mio conforto, e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà, perché non ho rinnegato i decreti del Santo. | 10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog’o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga. |
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare, o qual è la mia fine, perché io debba pazientare? | 11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim? |
12 La mia forza è forse quella dei macigni? E la mia carne è forse di bronzo? | 12 Zar je snaga moja k’o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno? |
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto? Ogni successo mi è precluso? | 13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena? |
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. | 14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga svesilnoga. |
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente, come l’alveo dei torrenti che scompaiono: | 15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito. |
16 sono torbidi per il disgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, | 16 Od leda mutne vode im se nadimlju, bujaju od snijega što se topit’ stao; |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all’arsura scompaiono dai loro letti. | 17 al’ u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita. |
18 Le carovane deviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e vi si perdono; | 18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube. |
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo, i viandanti di Saba sperano in essi: | 19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima. |
20 ma rimangono delusi d’aver sperato, giunti fin là, ne restano confusi. | 20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili. |
21 Così ora voi non valete niente: vedete una cosa che fa paura e vi spaventate. | 21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste. |
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”, o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”, | 22 Rekoh li vam možda: ‘Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga; |
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”, o “Salvatemi dalle mani dei violenti”? | 23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?’ |
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi capire in che cosa ho sbagliato. | 24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni. |
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole e che cosa dimostrano le vostre accuse? | 25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al’ kamo to vaši smjeraju prijekori? |
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni, e buttate al vento i detti di un disperato. | 26 Mislite li možda prekoriti riječi? Ta u vjetar ide govor očajnikov! |
27 Persino su un orfano gettereste la sorte e fareste affari a spese di un vostro amico. | 27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim? |
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. | 28 U oči me sada dobro pogledajte, paz’te neću li vam slagati u lice. |
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi: io sono nel giusto! | 29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam! |
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non sa distinguere il male? | 30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam? |