SCRUTATIO

Ponedjeljak, 13 Listopad 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 2008Biblija Hrvatski
1 Giobbe prese a dire:
1 A Job progovori i reče:
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
2 »O, kad bi se jad moj izmjeriti mog’o,
a nevolje moje stavit’ na tezulju!
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog,
i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu,
ljuti otrov njihov ispija mi dušu,
Božje se strahote oborile na me.
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 Ta, kraj svježe trave njače li magarac,
mûče li goveče kraj punih jasala?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli?
Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
7 Al’ ono što mi se gadilo dotaći,
to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 O, da bi se molba moja uslišala,
da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 O, kada bi me Bog uništiti htio,
kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
10 Za mene bi prava utjeha to bila,
klicati bih mog’o u mukama teškim
što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
11 Zar snage imam da mogu čekati?
Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
12 Zar je snaga moja k’o snaga kamena,
zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
13 Na što se u sebi osloniti mogu?
Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu,
prezreo je strah od Boga svesilnoga.
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
15 Kao potok me iznevjeriše braća,
kao bujice zimske svoje korito.
16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 Od leda mutne vode im se nadimlju,
bujaju od snijega što se topit’ stao;
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
17 al’ u doba sušno naskoro presahnu,
od žege ishlape tada iz korita.
18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 Karavane zbog njih skreću sa putova,
u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 Karavane temske očima ih traže,
putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu,
jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
21 U ovom ste času i vi meni takvi:
vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
22 Rekoh li vam možda: ‘Darujte mi štogod,
poklonite nešto od svojega blaga;
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
23 iz šake dušmanske izbavite mene,
oslobodite me silnikova jarma?’
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti,
u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
25 O, kako su snažne besjede iskrene!
Al’ kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
26 Mislite li možda prekoriti riječi?
Ta u vjetar ide govor očajnikov!
27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali
i sa prijateljem trgovali svojim?
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 U oči me sada dobro pogledajte,
paz’te neću li vam slagati u lice.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde!
Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?
30 Zar pakosti ima na usnama mojim?
Zar nesreću svaku okusio nisam?