Primo libro delle Cronache 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Introdussero dunque l’arca di Dio e la collocarono al centro della tenda che Davide aveva piantato per essa; offrirono olocausti e sacrifici di comunione davanti a Dio. | 1 Przyniesiono więc Arkę Bożą i ustawiono ją w środku namiotu, jaki rozpiął dla niej Dawid, po czym złożono całopalenia i ofiary pojednania. |
2 Quando ebbe finito di offrire gli olocausti e i sacrifici di comunione, Davide benedisse il popolo nel nome del Signore. | 2 Gdy zaś Dawid skończył składanie całopaleń i ofiar pojednania, pobłogosławił lud w imieniu Pana. |
3 Distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, una pagnotta di pane, una porzione di carne arrostita e una schiacciata di uva passa. | 3 I potem rozdał wszystkim Izraelitom, tak mężczyznom jak i kobietom, każdemu po bochenku chleba, po kawałku mięsa i po kubku wina. |
4 Egli stabilì che alcuni leviti stessero davanti all’arca del Signore come ministri, per celebrare, ringraziare e lodare il Signore, Dio d’Israele. | 4 Ustanowił przed Arką Pańską niektórych lewitów z obsługi, aby sławili, dzięki czynili i wychwalali Pana, Boga Izraelowego: |
5 Erano Asaf il capo, Zaccaria il suo secondo, Ieièl, Semiramòt, Iechièl, Mattitia, Eliàb, Benaià, Obed-Edom e Ieièl, che suonavano strumenti musicali, arpe e cetre; Asaf suonava i cimbali. | 5 Asafa - przełożonym, Zachariasza - jego zastępcą, potem Uzzjela, Szemiramota, Jechiela, Mattitiasza, Eliaba, Benajasza, Obed-Edoma i Jejela, na instrumentach: harfach i cytrach, Asafa zaś, by grał na cymbałach; |
6 I sacerdoti Benaià e Iacazièl con le trombe erano sempre davanti all’arca dell’alleanza di Dio. | 6 Benajasza i Jachazjela, by stale trąbili przed Arką Przymierza Bożego. |
7 Proprio in quel giorno Davide per la prima volta affidò ad Asaf e ai suoi fratelli questa lode al Signore: | 7 Owego dnia postanowił Dawid po raz pierwszy, aby tak wielbiono Pana za pośrednictwem Asafa i jego braci: |
8 «Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome, proclamate fra i popoli le sue opere. | 8 Dzięki czyńcie Panu, wzywajcie Jego imienia, głoście dzieła Jego wśród narodów! |
9 A lui cantate, a lui inneggiate, meditate tutte le sue meraviglie. | 9 Śpiewajcie Mu, grajcie Mu psalmy, rozpowiadajcie wszystkie Jego cuda. |
10 Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore. | 10 Szczyćcie się świętym Jego imieniem, niech się weseli serce szukających Pana! |
11 Cercate il Signore e la sua potenza, ricercate sempre il suo volto. | 11 Rozważajcie o Panu i Jego potędze, szukajcie zawsze Jego oblicza: |
12 Ricordate le meraviglie che ha compiuto, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, | 12 Pamiętajcie o cudach, które On zdziałał, o Jego znakach i sądach ust Jego. |
13 voi, stirpe d’Israele, suo servo, figli di Giacobbe, suoi eletti. | 13 Potomstwo Izraela, Jego sługi, synowie Izraela, Jego wybrańcy! |
14 È lui il Signore, nostro Dio: su tutta la terra i suoi giudizi. | 14 On, Pan, jest naszym Bogiem, Jego wyroki obejmują świąt cały. |
15 Ricordate sempre la sua alleanza, parola data per mille generazioni, | 15 Na wieki pamięta o swoim przymierzu - obietnicę dał dla tysiąca pokoleń. |
16 l’alleanza stabilita con Abramo e il suo giuramento a Isacco. | 16 Zawarł je z Abrahamem i przysięgę dał Izaakowi. |
17 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto, per Israele come alleanza eterna, | 17 Ustanowił dla Jakuba jako prawo wieczne przymierze dla Izraela, |
18 quando disse: “Ti darò il paese di Canaan come parte della vostra eredità”. | 18 mówiąc: Dam tobie ziemię Kanaanu na waszą własność dziedziczną, |
19 Quando erano in piccolo numero, pochi e stranieri in quel luogo, | 19 gdy was było niewielu - nieliczni i obcy w niej. |
20 e se ne andavano di nazione in nazione e da un regno a un altro popolo, | 20 Wędrowali od szczepu do szczepu, z jednego królestwa do drugiego ludu, |
21 non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro: | 21 a nie pozwolił nikomu ich uciskać z ich powodu karał królów: |
22 “Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti”. | 22 Nie dotykajcie moich pomazańców i prorokom moim nie czyńcie krzywdy! |
23 Cantate al Signore, uomini di tutta la terra, annunciate di giorno in giorno la sua salvezza. | 23 Śpiewajcie Panu, wszystkie krainy, z dnia na dzień głoście Jego zbawienie! |
24 In mezzo alle genti narrate la sua gloria, a tutti i popoli dite le sue meraviglie. | 24 Rozgłaszajcie Jego chwałę wśród pogan, Jego cuda - wśród wszystkich narodów, |
25 Grande è il Signore e degno di ogni lode, terribile sopra tutti gli dèi. | 25 bo wielki jest Pan, godzien wielkiej chwały: wzbudza On większy lęk niż wszyscy bogowie. |
26 Tutti gli dèi dei popoli sono un nulla, il Signore invece ha fatto i cieli. | 26 Bo wszyscy bogowie pogan to ułuda, a Pan uczynił niebiosa. |
27 Maestà e onore sono davanti a lui, forza e gioia nella sua dimora. | 27 Przed Nim kroczą majestat i piękno, potęga i jasność w Jego przybytku. |
28 Date al Signore, o famiglie dei popoli, date al Signore gloria e potenza, | 28 Oddajcie Panu, rodziny narodów, oddajcie Panu chwałę i potęgę, |
29 date al Signore la gloria del suo nome. Portate offerte ed entrate al suo cospetto, prostratevi al Signore nel suo atrio santo. | 29 oddajcie Panu chwałę Jego imienia. Nieście ofiary i wchodźcie przed Jego oblicze, oddajcie pokłon Panu, w święte szaty odziani. |
30 Tremi davanti a lui tutta la terra. È stabile il mondo, non potrà vacillare! | 30 W obliczu Jego zadrżyj, ziemio cała! Umocnił On świat, by się nie poruszył. |
31 Gioiscano i cieli, esulti la terra, e dicano tra le genti: “Il Signore regna!”. | 31 Niech cieszy się niebo i ziemia raduje. Mówcie wśród pogan: Pan jest królem. |
32 Risuoni il mare e quanto racchiude, sia in festa la campagna e quanto contiene. | 32 Niech szumi morze i co je napełnia, niech się weselą pola i wszystko, co na nich. |
33 Acclamino gli alberi della foresta davanti al Signore che viene a giudicare la terra. | 33 Niech tak się uradują drzewa leśne w obliczu Pana, bo nadchodzi, aby rządzić ziemią. |
34 Rendete grazie al Signore perché è buono, perché il suo amore è per sempre. | 34 Chwalcie Pana, bo dobry, bo na wieki Jego łaskawość. |
35 Dite: “Salvaci, Dio della nostra salvezza, radunaci e liberaci dalle genti, perché ringraziamo il tuo nome santo: lodarti sarà la nostra gloria. | 35 Mówcie: Ratuj nas, Boże zbawienia naszego, zgromadź nas i wybaw spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały. |
36 Benedetto il Signore, Dio d’Israele, da sempre e per sempre”». Tutto il popolo disse: «Amen, lode al Signore». | 36 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki. A cały naród odpowiedział: Amen i chwalił Pana. |
37 Quindi Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli davanti all’arca dell’alleanza del Signore, perché officiassero continuamente davanti all’arca, secondo il rituale quotidiano; | 37 Dawid pozostawił tam przed Arką Przymierza Pańskiego Asafa i jego braci, aby pełnili służbę ustawicznie przed Arką, według porządku każdego dnia; |
38 lasciò Obed-Edom, figlio di Iedutùn, e Cosa, insieme con sessantotto fratelli, come portieri. | 38 i Obed-Edoma z jego sześćdziesięciu ośmiu braćmi, Obed-Edoma, syna Jedutuna, i Chosę jako odźwiernych; |
39 Egli incaricò della Dimora del Signore che era sull’altura di Gàbaon il sacerdote Sadoc e i suoi fratelli sacerdoti, | 39 kapłana Sadoka i braci jego, kapłanów pozostawił przed przybytkiem Pańskim na wyżynie, która jest w Gibeonie, |
40 perché offrissero olocausti al Signore sull’altare degli olocausti per sempre, al mattino e alla sera, e compissero quanto è scritto nella legge che il Signore aveva imposto a Israele. | 40 aby stale ofiarowali Panu ofiary całopalne na ołtarzu całopalenia, rano i wieczorem - według wszystkiego, co napisane jest w Prawie Pana, które On zlecił Izraelowi. |
41 Con loro erano Eman, Iedutùn e tutti gli altri scelti e designati per nome perché lodassero il Signore, perché il suo amore è per sempre. | 41 Z nimi byli Heman i Jedutun i reszta wybranych, imiennie wyznaczonych, aby dzięki czynić Panu, bo na wieki Jego łaskawość. |
42 Con loro avevano trombe e cimbali per suonare e altri strumenti per il canto divino. I figli di Iedutùn erano incaricati della porta. | 42 U Hemana i Jedutuna były przechowywane trąby i cymbały dla grających i instrumenty towarzyszące pieśni Bożej. A synowie Jedutuna byli przy bramie. |
43 Poi tutto il popolo se ne andò, ciascuno a casa sua, e Davide tornò per benedire la sua famiglia. | 43 I wrócił się cały lud - każdy do swego domu. Powrócił też Dawid, aby wnieść błogosławieństwo do swego domu. |