Книга Иисуса Навина 8
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его; | 1 Yahweh then said to Joshua, 'Be fearless and undaunted. Take all your fighting men with you. Up!March against Ai. Look, I have put the king of Ai, his people, his town and his territory at your mercy. |
2 сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города. | 2 You must treat Ai and its king as you treated Jericho and its king. The only booty you wil take are thespoils and the cattle. Take up a concealed position by the town, to the rear of it.' |
3 Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью, | 3 Joshua set out to march against Ai with all the fighting men. Joshua chose thirty thousand of the bravestand sent them out under cover of dark, |
4 и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы; | 4 having given them these orders, 'Pay attention! You must take up a concealed position by the town, atthe rear, not very far from the town, and be sure you all keep alert! |
5 а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них; | 5 I, and the whole people with me, shal advance on the town, and when the people of Ai come out toengage us as they did the first time, we shal run away from them. |
6 они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: 'бегут от нас, как и прежде'; когда мы побежим от них, | 6 They wil then give chase, and we shal draw them away from the town, since they wil think, "They arerunning away from us as they did the first time." |
7 тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши; | 7 You wil then burst out of your concealed position and seize the town; Yahweh your God wil put it atyour mercy. |
8 когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам. | 8 When you have captured the town, set fire to it, in obedience to Yahweh's command. Wel then, theseare my orders.' |
9 Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа. | 9 Joshua sent them off, and they made their way to the place of ambush and took up position betweenBethel and Ai, to the west of Ai. Joshua spent the night with the people, |
10 Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю; | 10 then, getting up early next morning, reviewed the people and, with the elders of Israel, marched on Aiat their head. |
11 и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу, | 11 All the warriors marching with him advanced on the front of the town and pitched camp north of Ai, withthe val ey between them and the town. |
12 и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города. | 12 Joshua took about five thousand men and concealed these between Bethel and Ai, to the west of thetown. |
13 И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины. | 13 The people pitched the main camp to the north of the town and set up its ambush to the west of thetown. Joshua went that night into the middle of the plain. |
14 Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города. | 14 The king of Ai had seen this; the people of the town got up early and hurried out, so that he and al hispeople could engage Israel in battle on the slope facing the Arabah; but he did not know that an ambush hadbeen laid for him to the rear of the town. |
15 Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне; | 15 Joshua and al Israel pretended to be beaten by them and took to their heels along the road to thedesert. |
16 а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города; | 16 All the people in the town joined in the pursuit and, in pursuing Joshua, were drawn away from thetown. |
17 в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля. | 17 Not a man was left in Ai (nor in Bethel), who had not gone in pursuit of Israel; and in pursuing Israelthey left the town undefended. |
18 Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. Иисус простер копье, которое было в его руке, к городу. | 18 Yahweh then said to Joshua, 'Point the sabre in your hand at Ai; for I am about to put the town at yourmercy.' Joshua pointed the sabre in his hand towards the town. |
19 Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем. | 19 No sooner had he stretched out his hand than the men in ambush burst from their position, ranforward, entered the town, captured it and quickly set it on fire. |
20 Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать--ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей. | 20 When the men of Ai looked back, they saw smoke rising from the town into the sky. None of them hadthe courage to run in any direction, for the people fleeing towards the desert turned back on their pursuers. |
21 Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали поражать жителей Гая; | 21 For, once Joshua and al Israel saw that the town had been seized by the men in ambush, and thatsmoke was rising from the town, they turned about and attacked the men of Ai. |
22 а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, [из которых] одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего; | 22 The others came out from the town to engage them too, and the men of Ai were thus surrounded byIsraelites, some on this side and some on that. The Israelites struck them down until not one was left alive andnone to flee; |
23 а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу. | 23 but the king of Ai was taken alive, and brought to Joshua. |
24 Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча. | 24 When Israel had finished kil ing al the inhabitants of Ai in the open ground, and in the desert wherethey had pursued them, and when every single one had fal en to the sword, al Israel returned to Ai andslaughtered its remaining population. |
25 Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч. | 25 The number of those who fel that day, men and women together, was twelve thousand, al people ofAi. |
26 Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая; | 26 Joshua did not draw back the hand with which he had pointed the sabre until he had subjected al theinhabitants of Ai to the curse of destruction. |
27 только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу. | 27 For booty, Israel took only the cattle and the spoils of this town, in accordance with the order thatYahweh had given to Joshua. |
28 И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня; | 28 Joshua then burned Ai, making it a ruin for evermore, a desolate place even today. |
29 а царя Гайского повесил на дереве, до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, [которая уцелела] даже до сего дня. | 29 He hanged the king of Ai from a tree til evening; but at sunset Joshua ordered his body to be takendown from the tree. It was then thrown down at the entrance to the town gate and on top of it was raised a greatmound of stones, which is stil there today. |
30 Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал, | 30 Joshua then built an altar to Yahweh, God of Israel, on Mount Ebal, |
31 как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, --жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные. | 31 as Moses, servant of Yahweh, had ordered the Israelites, as is written in the law of Moses: an altar ofundressed stones, on which no iron has been used. On this they presented burnt offerings to Yahweh andcommunion sacrifices as wel . |
32 И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми. | 32 There, Joshua wrote on the stones a copy of the Law of Moses, which Moses had written in thepresence of the Israelites. |
33 Весь Израиль, старейшины его и надзиратели [его] и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев. | 33 All Israel, with their elders, their officials and their judges, stood on either side of the ark, facing thelevitical priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh, foreigners with the native-born, half ofthem on the upper slopes of Mount Gerizim, and half of them on the upper slopes of Mount Ebal, as Moses,servant of Yahweh, had originally ordered for the blessing of the people of Israel. |
34 И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона; | 34 After this, Joshua read al the words of the Law -- the blessing and the cursing -- exactly as it standswritten in the Book of the Law. |
35 из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было [ни одного] слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них. | 35 Of every word laid down by Moses, not one was left unread by Joshua in the presence of the wholeassembly of Israel, including the women and children, and the foreigners living with them. |