Первое послание св. ап. Павла к Фессалоникийцам 5
12345
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
---|---|
1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, | 1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью. | 2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit. |
3 Ибо, когда будут говорить: 'мир и безопасность', тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами [постигает] имеющую во чреве, и не избегнут. | 3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. |
4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. | 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur: |
5 Ибо все вы--сыны света и сыны дня: мы--не [сыны] ночи, ни тьмы. | 5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres. |
6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. | 6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. |
7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. | 7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. |
8 Мы же, будучи [сынами] дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, | 8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. |
9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, | 9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ, |
10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним. | 10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. |
11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. | 11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites. |
12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, | 12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. |
13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. | 13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. |
14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. | 14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. |
15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. | 15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous. |
16 Всегда радуйтесь. | 16 Restez toujours joyeux. |
17 Непрестанно молитесь. | 17 Priez sans cesse. |
18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. | 18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus. |
19 Духа не угашайте. | 19 N'éteignez pas l'Esprit, |
20 Пророчества не уничижайте. | 20 ne dépréciez pas les dons de prophétie; |
21 Все испытывайте, хорошего держитесь. | 21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; |
22 Удерживайтесь от всякого рода зла. | 22 gardez-vous de toute espèce de mal. |
23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа. | 23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. |
24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит [сие]. | 24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. |
25 Братия! молитесь о нас. | 25 Frères, priez vous aussi pour nous. |
26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. | 26 Saluez tous les frères par un saint baiser. |
27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям. | 27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. | 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |