Псалтирь 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 (67-1) ^^Начальнику хора. Псалом Давида. Песнь.^^ (67-2) Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его. | 1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique. |
2 (67-3) Как рассеивается дым, Ты рассей их; как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия. | 2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent! |
3 (67-4) А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом и восторжествуют в радости. | 3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent, |
4 (67-5) Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его. | 4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu. |
5 (67-6) Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище. | 5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui. |
6 (67-7) Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне. | 6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure. |
7 (67-8) Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовал пустынею, | 7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles. |
8 (67-9) земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай--от лица Бога, Бога Израилева. | 8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert. |
9 (67-10) Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его. | 9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël. |
10 (67-11) Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты готовил [необходимое] для бедного. | 10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé. |
11 (67-12) Господь даст слово: провозвестниц великое множество. | 11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent. |
12 (67-13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая дома делит добычу. | 12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!” |
13 (67-14) Расположившись в уделах [своих], вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом: | 13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin: |
14 (67-15) когда Всемогущий рассеял царей на сей [земле], она забелела, как снег на Селмоне. | 14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or. |
15 (67-16) Гора Божия--гора Васанская! гора высокая--гора Васанская! | 15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre. |
16 (67-17) что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господь обитать вечно? | 16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan! |
17 (67-18) Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае, во святилище. | 17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais. |
18 (67-19) Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога. | 18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire. |
19 (67-20) Благословен Господь всякий день. Бог возлагает на нас бремя, но Он же и спасает нас. | 19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu. |
20 (67-21) Бог для нас--Бог во спасение; во власти Господа Вседержителя врата смерти. | 20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge! |
21 (67-22) Но Бог сокрушит голову врагов Своих, волосатое темя закоснелого в своих беззакониях. | 21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort. |
22 (67-23) Господь сказал: 'от Васана возвращу, выведу из глубины морской, | 22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime. |
23 (67-24) чтобы ты погрузил ногу твою, как и псы твои язык свой, в крови врагов'. | 23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer. |
24 (67-25) Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя моего во святыне: | 24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.” |
25 (67-26) впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в средине девы с тимпанами: | 25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire. |
26 (67-27) 'в собраниях благословите [Бога Господа], вы--от семени Израилева!' | 26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins. |
27 (67-28) Там Вениамин младший--князь их; князья Иудины--владыки их, князья Завулоновы, князья Неффалимовы. | 27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël. |
28 (67-29) Бог твой предназначил тебе силу. Утверди, Боже, то, что Ты соделал для нас! | 28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali. |
29 (67-30) Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары. | 29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous. |
30 (67-31) Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней. | 30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents, |
31 (67-32) Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к Богу. | 31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent. |
32 (67-33) Царства земные! пойте Богу, воспевайте Господа, | 32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu. |
33 (67-34) шествующего на небесах небес от века. Вот, Он дает гласу Своему глас силы. | 33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur, |
34 (67-35) Воздайте славу Богу! величие Его--над Израилем, и могущество Его--на облаках. | 34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante. |
35 (67-36) Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев--Он дает силу и крепость народу [Своему]. Благословен Бог! | 35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant. |
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu! |