1 Jesús salió del Templo y, mientras iba caminando, sus discípulos se acercaron a él para hacerle notar las construcciones del mismo. | 1 Gdy Jezus szedł po wyjściu ze świątyni, podeszli do Niego uczniowie, aby Mu pokazać budowle świątyni. |
2 Pero él les dijo: «¿Ven todo esto? Les aseguro que no quedará aquí piedra sobre piedra: todo será destruido». | 2 Lecz On rzekł do nich: Widzicie to wszystko? Zaprawdę, powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był zwalony. |
3 Cuando llegó al monte de los Olivos, Jesús se sentó y sus discípulos le preguntaron en privado: «¿Cuándo sucederá esto y cuál será la señal de tu Venida y del fin del mundo?». | 3 A gdy siedział na Górze Oliwnej, podeszli do Niego uczniowie i pytali na osobności: Powiedz nam, kiedy to nastąpi i jaki będzie znak Twego przyjścia i końca świata? |
4 El les respondió: «Tengan cuidado de que no los engañen, | 4 Na to Jezus im odpowiedział: Strzeżcie się, żeby was kto nie zwiódł. |
5 porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Yo soy el Mesías", y engañarán a mucha gente. | 5 Wielu bowiem przyjdzie pod moim imieniem i będą mówić: Ja jestem Mesjaszem. I wielu w błąd wprowadzą. |
6 Ustedes oirán hablar de guerras y de rumores de guerras; no se alarmen: todo esto debe suceder, pero todavía no será el fin. | 6 Będziecie słyszeć o wojnach i o pogłoskach wojennych; uważajcie, nie trwóżcie się tym. To musi się stać, ale to jeszcze nie koniec! |
7 En efecto, se levantará nación contra nación y reino contra reino. En muchas partes habrá hambre y terremotos. | 7 Powstanie bowiem naród przeciw narodowi i królestwo przeciw królestwu. Będzie głód i zaraza, a miejscami trzęsienia ziemi. |
8 Todo esto no será más que el comienzo de los dolores del parto. | 8 Lecz to wszystko jest dopiero początkiem boleści. |
9 Ustedes serán entregados a la tribulación y a la muerte, y serán odiados por todas las naciones a causa de mi Nombre. | 9 Wtedy wydadzą was na udrękę i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów, z powodu mego imienia. |
10 Entonces muchos sucumbirán; se traicionarán y se odiarán los unos a los otros. | 10 Wówczas wielu zachwieje się w wierze; będą się wzajemnie wydawać i jedni drugich nienawidzić. |
11 Aparecerá una multitud de falsos profetas, que engañarán a mucha gente. | 11 Powstanie wielu fałszywych proroków i wielu w błąd wprowadzą; |
12 Al aumentar la maldad se enfriará el amor de muchos, | 12 a ponieważ wzmoże się nieprawość, oziębnie miłość wielu. |
13 pero el que persevere hasta el fin, se salvará. | 13 Lecz kto wytrwa do końca, ten będzie zbawiony. |
14 Esta Buena Noticia del Reino será proclamada en el mundo entero como testimonio delante de todos los pueblos, y entonces llegará el fin. | 14 A ta Ewangelia o królestwie będzie głoszona po całej ziemi, na świadectwo wszystkim narodom. I wtedy nadejdzie koniec. |
15 Cuando vean en el Lugar santo la Abominación de la desolación, de la que habló el profeta Daniel –el que lea esto, entiéndalo bien– | 15 Gdy więc ujrzycie "ohydę spustoszenia", o której mówi prorok Daniel, zalegającą miejsce święte - kto czyta, niech rozumie - |
16 los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; | 16 wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry! |
17 el que esté en la azotea de su casa, no baje a buscar sus cosas; | 17 Kto będzie na dachu, niech nie schodzi, by zabrać rzeczy z domu. |
18 y el que esté en el campo, que no vuelva a buscar su manto. | 18 A kto będzie na polu, niech nie wraca, żeby wziąć swój płaszcz. |
19 ¡Ay de las mujeres que estén embarazadas o tengas niños de pecho en aquellos días! | 19 Biada zaś brzemiennym i karmiącym w owe dni! |
20 Rueguen para que no tengan que huir en invierno o en día sábado. | 20 A módlcie się, żeby ucieczka wasza nie wypadła w zimie albo w szabat. |
21 Porque habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el comienzo del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás. | 21 Będzie bowiem wówczas wielki ucisk, jakiego nie było od początku świata aż dotąd i nigdy nie będzie. |
22 Y si no fuera abreviado ese tiempo, nadie se salvaría; pero será abreviado, a causa de los elegidos. | 22 Gdyby ów czas nie został skrócony, nikt by nie ocalał. Lecz z powodu wybranych ów czas zostanie skrócony. |
23 Si alguien les dice entonces: «El Mesías está aquí o está allí», no lo crean. | 23 Wtedy jeśliby wam kto powiedział: Oto tu jest Mesjasz albo: Tam, nie wierzcie! |
24 Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas que harán milagros y prodigios asombrosos, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. | 24 Powstaną bowiem fałszywi mesjasze i fałszywi prorocy i działać będą wielkie znaki i cuda, by w błąd wprowadzić, jeśli to możliwe, także wybranych. |
25 Por eso los prevengo. | 25 Oto wam przepowiedziałem. |
26 Si les dicen: "El Mesías está en el desierto", no vayan; o bien: "Está escondido en tal lugar", no lo crean. | 26 jeśli więc wam powiedzą: Oto jest na pustyni, nie chodźcie tam! Oto wewnątrz domu, nie wierzcie! |
27 Como el relámpago que sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la Venida del Hijo del hombre. | 27 Albowiem jak błyskawica zabłyśnie na wschodzie, a świeci aż na zachodzie, tak będzie z przyjściem Syna Człowieczego. |
28 Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres. | 28 Gdzie jest padlina, tam się i sępy zgromadzą. |
29 Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar, las estrellas caerán del cielo y los astros se conmoverán. | 29 Zaraz też po ucisku owych dni słońce się zaćmi i księżyc nie da swego blasku; gwiazdy zaczną padać z nieba i moce niebios zostaną wstrząśnięte. |
30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre. Todas las razas de la tierra se golpearán el pecho y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo, lleno de poder y de gloria. | 30 Wówczas ukaże się na niebie znak Syna Człowieczego, i wtedy będą narzekać wszystkie narody ziemi; i ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich z wielką mocą i chwałą. |
31 Y él enviará a sus ángeles para que, al sonido de la trompeta, congreguen a sus elegidos de los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del horizonte. | 31 Pośle On swoich aniołów z trąbą o głosie potężnym, i zgromadzą Jego wybranych z czterech stron świata, od jednego krańca nieba aż do drugiego. |
32 Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano. | 32 A od figowego drzewa uczcie się przez podobieństwo! Gdy jego gałązka staje się soczysta i liście wypuszcza, poznajecie, że zbliża się lato. |
33 Así también, cuando vean todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta. | 33 Tak samo i wy, kiedy ujrzycie to wszystko, wiedzcie, że blisko jest, we drzwiach. |
34 Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto. | 34 Zaprawdę, powiadam wam: Nie przeminie to pokolenie, aż się to wszystko stanie. |
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 35 Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą. |
36 En cuanto a ese día y esa hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. | 36 Lecz o dniu owym i godzinie nikt nie wie, nawet aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec. |
37 Cuando venga el Hijo del hombre, sucederá como en tiempos de Noé. | 37 A jak było za dni Noego, tak będzie z przyjściem Syna Człowieczego. |
38 En los días que precedieron al diluvio, la gente comía, bebía y se casaba, hasta que Noé entró en el arca; | 38 Albowiem jak w czasie przed potopem jedli i pili, żenili się i za mąż wydawali aż do dnia, kiedy Noe wszedł do arki, |
39 y no sospechaban nada, hasta que llegó el diluvio y los arrastró a todos. Lo mismo sucederá cuando venga el Hijo del hombre. | 39 i nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i pochłonął wszystkich, tak również będzie z przyjściem Syna Człowieczego. |
40 De dos hombres que estén en el campo, uno será llevado y el otro dejado. | 40 Wtedy dwóch będzie w polu: jeden będzie wzięty, drugi zostawiony. |
41 De dos mujeres que estén moliendo, una será llevada y la otra dejada. | 41 Dwie będą mleć na żarnach: jedna będzie wzięta, druga zostawiona. |
42 Estén prevenidos, porque ustedes no saben qué día vendrá su Señor. | 42 Czuwajcie więc, bo nie wiecie, w którym dniu Pan wasz przyjdzie. |
43 Entiéndanlo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, velaría y no dejaría perforar las paredes de su casa. | 43 A to rozumiejcie: Gdyby gospodarz wiedział, o której porze nocy złodziej ma przyjść, na pewno by czuwał i nie pozwoliłby włamać się do swego domu. |
44 Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre vendrá a la hora menos pensada. | 44 Dlatego i wy bądźcie gotowi, bo w chwili, której się nie domyślacie, Syn Człowieczy przyjdzie. |
45 ¿Cuál es, entonces, el servidor fiel y previsor, a quien el Señor ha puesto al frente de su personal, para distribuir el alimento en el momento oportuno? | 45 Któż jest tym sługą wiernym i roztropnym, którego pan ustanowił nad swoją służbą, żeby na czas rozdał jej żywność? |
46 Feliz aquel servidor a quien su señor, al llegar, encuentre ocupado en este trabajo. | 46 Szczęśliwy ów sługa, którego pan, gdy wróci, zastanie przy tej czynności. |
47 Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes. | 47 Zaprawdę, powiadam wam: Postawi go nad całym swoim mieniem. |
48 Pero si es un mal servidor, que piensa: «Mi señor tardará», | 48 Lecz jeśli taki zły sługa powie sobie w duszy: Mój pan się ociąga, |
49 y se dedica a golpear a sus compañeros, a comer y a beber con los borrachos, | 49 i zacznie bić swoje współsługi, i będzie jadł i pił z pijakami, |
50 su señor llegará el día y la hora menos pensada, | 50 to nadejdzie pan tego sługi w dniu, kiedy się nie spodziewa, i o godzinie, której nie zna. |
51 y lo castigará. Entonces él correrá la misma suerte que los hipócritas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes. | 51 Każe go ćwiartować i z obłudnikami wyznaczy mu miejsce. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. |